Skip to main content

Full text of "Corrections in Early Quran Manuscripts (Daniel A Brubaker)"

See other formats


CORRECTIONS IN EARLY 
QUR?AN MANUSCRIPTS 


TWENTY EXAMPLES 


DANIEL ALAN BRUBAKER 


Copyright © 2019 by DANIEL A. BRUBAKER 
Published by Think and Tell Press, Lovettsville 
All rights reserved. 


Front cover: MS.474.2003, courtesy of the Museum of Islamic Art (D. Brubaker 
photograph); back cover: BnF arabe 331, Bibliothéque nationale de France 


Photographs of manuscripts from the following institutions are used by 
permission: 

e Bibliothéque nationale de France, Paris 

e Museum of Islamic Art, Doha 


e The National Library of Russia, St. Petersburg 


Modern Qur’an images are from the Mushaf Muscat, used by permission of 


DecoType. 


No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or 
mechanical means, including information storage and retrieval systems, 
without written permission from the author, except for the use of brief 


quotations in a book review. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts: Twenty Examples, Quran Manuscript 
Change Studies (series) Vol. 1 


ISBN13: 978-1-949123-05-0 (paperback, full color edition) 


CONTENTS 


Transliteration Key 
Manuscripts Referenced 
Preface 
Acknowledgments 


1. Introduction 
2. The Corrections 
3. Conclusions 


Index of Quran verses referenced 
Further Reading 

Glossary 

About the Author 


103 
105 
109 
113 


TRANSLITERATION KEY 


For Arabic transliteration, I use the IJMES system, shown 
below. However, since my purpose is to emphasize the form of 
script rather than its pronunciation, I don’t change the definite 
article lam to the sound of the “sun” letters immediately 
following it. 


xu Transliteration Key 


Sum 
sh (3 
SUS 
dus 
tL 
zs 
"e 
ghé 
fis 
qa 
kJ 
lJ 
ome 
no 
he 
W 3 
y¢? 
-a (-at in construct state) 6 
al- and ’1- (article) J! 
alores 


Transliteration Key xt 


When I need to transliterate the bare rasm, I use Thomas 
Milo’s system of capital letters to convey the ambiguity of 


archigraphemes in manuscripts: 


l 9 

= % 

G ‘a em K J 4s 
-— J 

&) 


D > L J 
R B 2 M e 
S uw yf pin o J 
C oe S= H é é 
T L b& wy 3 2S 
E ‘a ro [B]-y Ss 


MANUSCRIPTS REFERENCED 


Bibliothéque nationale de France, Paris 
arabe 327 (examples 7 and 9) 
arabe 328 (examples 2 and 12) 
arabe 330 (example 8) 
arabe 331 (example Io) 


arabe 340 (example 13) 


Cairo Al-Hussein Mosque 
Cairo mushaf al-sharif (example 16 and “Another 


phenomenon’ at the end of chapter 2) 


Dar al-Makhtutat, San‘a’ 
O1-20.4 (example 3) 


Museum of Islamic Art, Doha 
MIA.2013.19.2 (example 15) 
MIA.2014.491 (example 20) 
MS.67.2007.1 (example 6) 


xu Manuscripts Referenced 


MS.474.2003 (example 5, and front cover) 


National Library of Russia, St. Petersburg 
Marcel 2 (example 4) 
Marcel 5 (example 19) 
Marcel 7 (example 18) 
Marcel 11 (example 3 and 17) 
Marcel 13 (example 3) 
Marcel 21 (example 3) 


Topkap1 Palace Library, Istanbul 
Topkap1 mushaf al-sharif (examples 1, 11, and 14) 


PREFACE 


Over the several years since defending my doctoral disserta- 
tion, “Intentional Changes in Qur’an Manuscripts,” I’ve 
received many inquiries about when this work will be 
published. The delay has been the result of several factors, 
foremost among them a personal tendency toward perfec- 
tionism that keeps me revising in what sometimes feels like an 
endless loop. Another is the sheer, and growing, volume of the 
material that I have accumulated. 

The book in your hands is a small attempt in the short 
term to give some satisfaction to those eager for this work by 
providing a representative sample and introduction. It is 
unusual, I think, for the popular-level publication to precede 
the full academic one, and I have been cautioned by some 
against doing this. I feel this situation is a special case — and 
at any rate I am happy to release this material even as I finalize 
the larger and more rigorous works. 

In the following pages, I’ve written to be understood not 


only by scholars but also by general readers, though without, I 


xviii Preface 


hope, compromise of academic integrity. It is not a big book, 
but it does include some technical details, as it should. If you 
are a non-specialist, there may be things that go over your 
head. Please do not worry about it too much. Conversely, if 
you are an academic, you may find yourself wishing for more 
detail. If this is the case for you, I do hope you will at least 
derive some benefit from what I have done here, but also wait 


patiently as I finalize further publications. 


~~’ 


This book does not engage in theological analysis of the 
Qur’an’s content. Though theology is a thoroughly legitimate 
subject of study and serious contemplation, I do not comment 
in these pages upon the ultimate spiritual questions that the 
Qur’an raises. This book is not the place for it. What I have 
done is introduce an aspect of textual criticism of the Qur’an 
that has occupied my interest and effort and that I find 
fascinating. 

Still, it may be appropriate to consider why the Qur’an as 
an object is worthy of such attention, what difference it should 
make to most people that the book exists, and why regular 
folks might be curious about its early transmission history. 

The first thing to note is that the Qur’an’s ideas and 
theology have not only had an impact on world history for 
more than a thousand years, but they continue to affect the 
lives of billions of people today. Those affected include people 
who believe Muhammad was a prophet and those who do not. 

Let me address several potential categories of readers, one 
or more of which may represent you, and discuss what profit 


there may be in the subject of this book for each. 


Preface xix 


First, if you are one who believes Muhammad was a 
prophet and you call yourself “Muslim:” The Qur’an is, quite 
simply, your kitab, your book. Obviously, you know this. When 
it comes to these manuscripts, they are among the earliest 
surviving witnesses to the message Muhammad delivered. The 
verses they contain are likely those to which Muhammad was 
referring when he is reported to have said that Allah “showed 
favor to the believers when He sent among them an apostle 
from among themselves who recited to them His verses and 
purified them and taught them the book and wisdom, though 
before they were in obvious error.”! For this reason alone | 
suggest it makes sense to have a curiosity about the early 
manuscripts. What passages do they contain? What are their 
physical and textual features? What variations exist among 
them, and what can these mean? What are these corrections, 
and why do they exist? And so forth. These manuscripts are 
fascinating to me as a scholar, and they capture my imagina- 
tion every time I handle them or think about where and when 
they came into being. I can only imagine how special they 
must be to a person who believes they contain records of 
revelation. 

Second, what might be the interest for those who do not 
believe Muhammad was a true prophet and therefore do not 
believe the Qur’an to be revelation from God? To this I would 
answer that, even so, there are indeed some 1.6 billion people 
in this world who do believe that Muhammad was a prophet 
and who thus live their lives in some degree of conformity to 
his message and instructions. Depending upon where you live, 
you may have a lot of direct interaction with such people, or a 
little, or perhaps none at all. But the world is changing 


constantly and the influence of ideas upon events distant and 


xXx Preface 


local is all around us. It is probably not necessary for you (if 
you fall into this category) to engage deeply with the literary or 
devotional sources of the religion of Muhammad, but a 
reasonable level of information — some of it on the cutting 
edge of research — about the history and documentary trail of 
the foundational text of this world faith, the Qur’4an, is worth 
acquiring, if possible, and some of that is contained in the 
pages that follow here. Also, in my view, the main contours of 
the book you hold in your hands are not terribly difficult to 
grasp, even for non-Arabists. Give it a go! 

Third, if you are an academic (either believing or non- 
believing), the purpose of your work is to uphold truth and to 
pursue knowledge. Yes, it is true that everyone has a reason 
and motivation that draws our interest to a particular subject 
— you do as well as I. But to be a good scholar, one must 
operate in methodologically sound ways, and in service of a 
common master: Truth. When it comes to the history of 
Muhammads life and actions, to that of those who identified 
with him during that time and in the subsequent Arab 
conquests, to the history of the revelation and its transmission, 
and to the content of that revelation, the circumstances of its 
delivery, and the exegetical (interpretive) keys that may have 
been given by Muhammad and related through his compan- 
ions and others, there is a lot to unpack and a lot more uncer- 
tainty about some details than most uncritical observers may 
understand. As scholars we intend to test claims and proposi- 
tions, with the purpose of refining our understanding of what 
actually happened or (as the case may be) what was actually 
said or written. Today we are witnessing an exhilarating time, 
academically, for the study of Qur’a4n manuscripts and their 


early history. As an academic who is presumably interested in 


Preface XX1 


this field (since you are reading this), you may be very 
encouraged. 

Fourth, if you are a professional (either believing or non- 
believing) in politics or government or media, you may be 
faced from time to time, and perhaps increasingly, with claims 
about Islam, both positive and negative. Depending upon your 
personal relationships, predilections, political leanings, or any 
number of other factors, you may be inclined to believe one or 
the other. But in any given situation you might be wrong or 
lack nuance. When you speak, people listen to you. When you 
make a policy decision, it affects others. Good governance, 
reporting, and managing of others rests ideally upon knowl- 
edge and wisdom. Sometimes the critical or negative thing — 
even though not politically correct — might be true. At other 
times, the alarming generalization — even though satisfying 
to believe — might not be true or may at least require some 
qualification. The very center of Islam is Muhammad, and the 
center of Muhammad’s identity for Muslims is his status as a 
Messenger of Allah. A messenger has a message, and the 
Qur’an is that of Muhammad; therefore, its history is not an 
inconsequential matter. 

This book, as I have already said, will not speak to the 
larger issues of Islam. But it does focus on tangible historical 
objects that, because of their particular characteristics as 
described here, do challenge traditional assertions about the 
transmission of the Qur’an in several ways. If you are a 
curious and inquisitive person (and these are really good and 
important qualities in any human being, all the more so for 
those whose professions are related to knowledge, policy, and 
opinion), this book might be of interest to you not only for 


what it says about the matter at hand but also for what it says 


XXL Preface 


about what might be termed a pious enhancement of the 
Qur’an’s textual history. Hagiography, the enhancement of a 
history in order to elevate its subject, is not only carried out on 
historical people; it can be directed toward objects as well and 
— setting aside completely for the moment the entire matter 
of the actual nature of the Qur’an as received by Muhammad 
himself — the history of this recitation as a physical object 
from the time of its writing down until the present appears to 
contain some elements of hagiography, or cleaning up and 
beautifying. To acknowledge this is not necessarily to suggest 
bad or nefarious motives and certainly it is quite natural for 
people to attribute the most complimentary attributes and 
circumstances to people or objects that they hold in great 
esteem. But if it is our intention to deal in reality, as is or ought 
to be the case for historians and reporters and legislators alike, 
we should be willing to test assumptions. 


Sy” 


The past dozen years have been an adventure for me. I became 
interested in Qur’an manuscripts while working on my PhD 
in the department of Religious Studies (now the department 
of Religion) at Rice University in Houston. In fact it was at a 
conference in Oxford around that time, perhaps 2007, that I 
first heard Keith Small present a paper on textual criticism of 
the Qur’an. I had further conversations with Keith on the 
subject at that time, and he, in his characteristic kindness and 
humility, made himself available to mentor me as I became 
ever more interested over the next several years. 

Keith invited me to deliver a paper as part of a panel at the 


annual meeting of the Middle East Studies Association 


Preface xxi 


(MESA) in San Diego, organized by Emran El-Badawi and 
chaired by David Powers. I had been examining photographs 
of Qur’an manuscripts (for example from the UNESCO CD- 
Rom of San‘a’ Qur’ans) more closely, and found a very inter- 
esting page with two corrections and one glaring non-canon- 
ical variant that had not been corrected. I discussed these 
findings in my conference paper. 

During a break between sessions at that conference, Keith 
and I were talking in the sitting area of his hotel room in the 
Grand Hyatt (it looked right out over the Bay and the day was 
sunny and beautiful) and Keith showed me a couple of 
photographs that really caught my attention: they were 
pictures of Qur’a4n manuscript pages that had quite dramatic 
and lengthy corrections on them. These were not just a few 
letters or a single word, but were overwritten erasures greater 
than a full line in length. I found the photographs fascinating 
and surprising. 

Already very interested, I decided to look more at the early 
development of the written Qur’an in my doctoral work, 
thinking at first that I wanted to write my dissertation on 
something in the area of textual criticism related to these 
manuscripts generally, including corrections as part of the 
picture. As I began this project, I began to find more correc- 
tions, and I took note of them. In 2011 I made a major research 
trip to Europe and the Middle East to view manuscripts. 
Although my original idea for my dissertation was to write on 
early development of the Qur’an in written form, I began to 
think seriously about writing only on corrections. I contacted 
Keith once again and asked his opinion of this direction. He 
said it would be a very good topic, so I told David Cook and 


my department of the new subject I intended to pursue. 


xxiv Preface 


The rest is now history. I successfully defended my disser- 
tation and was awarded my doctorate from Rice in April 2014, 
and have been continuing my research in this area since. 
Whereas I had documented some 800 physical corrections in 
my dissertation, I have by now noted thousands, and there is 
no end in sight. 

What do these corrections indicate? You will see my own 


brief remarks in the final chapter. 
SS’ 


I am aware, of course, that my work deals with things that real 
people believe, feel in their hearts, and consider to be matters 
of cultural and personal honor, so it is appropriate that I speak 
about this aspect fora moment. 

The matter of corrections in Qur’an manuscripts obvi- 
ously touches the question of whether what we have now is a 
true and complete representation of what was delivered by 
Muhammadin the first part of the 7th century AD.? This ques- 
tion is quite different from the (also important) one of whether 
Muhammad was a prophet — that is, whether these revela- 
tions are from God. The book you have in your hands, and the 
material contained within it, does not have anything to say 
about whether Muhammad was a prophet. It does have to do 
with questions about the Qur’an’s original form and about the 
integrity of its transmission in the earliest stages after Muham- 
mad’s death. I am not trying to hurt anyone's feelings by 
studying these things or by talking about them. What I would 
like to do, both as a human being and as a scholar, is test 


assumptions and follow evidence where it leads. I propose this 


Preface XXU 


path is a good one for anyone to follow, and so J invite you to 
come along this road as well. 

As mentioned earlier, my more extensive works are forth- 
coming; I do hope those interested will wait patiently a little 
while longer and receive these warmly when they are soon, 


God willing, published. 
At the back of this book is a list of further reading. 


Daniel Alan Brubaker 


May, 2019 


1. Guillaume, A., The Life of Muhammad: A translation of Ibn Ishaq’s Sirat Rastl 
Allah, (Oxford: Oxford University Press, 1955. 398). See also Qur’an 3:164. 

2, A note on dating conventions: I reference dates throughout this book in the 
Gregorian (solar) calendar, that is, “AD” and “BC.” Many readers will be 
aware that there is also an Islamic lunar calendar that dates from the year 
in which Muhammad and his community emigrated from Mecca to 
Medina, 622 AD, an event called the hijrah. Its dates are given in (lunar) 
years as “AH,” for Anno Hegirae, “year of the Hijrah.” In many scholarly 
books dealing with subjects related to Islam and its history, dates are given 
in both AD (or “CE”) and AH. For simplicity and ease of reference to the 
calendar familiar to most readers, I have chosen not to do this in the 
English edition. If readers wish to find corresponding hijri dates in a given 
instance, there exist today many free phone apps and online calculators 
that make doing so very easy. 


ACKNOWLEDGMENTS 


Many people have made my Qur’an manuscript work to date 
possible and pleasant, but there are some in particular whom I 
would be remiss not to mention by name. 

First, I am grateful to my Ph.D. advisor David Cook and the 
late Keith Small, both academic mentors to me, and both also 
dear friends. I am also grateful to have had the guidance and 
friendship of the late Andrew Rippin, and am particularly 
thankful for the honor of his presence on my doctoral 
committee. 

Many owners, curators, caretakers, and staff of institutions 
housing the manuscripts have opened doors for me, and I am 
grateful to all, including the following: Olga Vasilyeva and the 
manuscript staff at the National Library of Russia; Sue 
Kaoukji, her team at the Dar Museum (Kuwait); Dr. Mounia 
Chekhab Abudaya, Marc Pelletreau, and the entire staff at the 
Museum of Islamic Art in Doha; Marie Geneviéve Guesdon at 


the Bibliothéque nationale de France; Alasdair Watson and 


the staff of the Special Collections Reading Room at Oxford 
University; Catherine Ansorge and Yasmin Faghihi at the 
Cambridge University Library; Elaine Wright at the Chester 
Beatty Library (Dublin); Colin Baker for making available to 
me both the actual manuscript BL2165 as well as a personal 
copy of his facsimile edition of the same in September of 2013 
at the British Library; Samar A] Gailani of the Beit Al Qur’an 
as well as its curator, Ashraf A] Ansari; Dr. Halit Eren in 
Istanbul for his hospitality in 2011 and to IRCICA and Dr. 
Tayyar Altikulag (who I have yet to meet) for his wonderful 
work in preparing the Turkish facsimile editions of important 
Qur’an masahif; ISAM; the Muslim Board of Uzbekistan for 
their assistance on my 2016 visit to Tashkent; and Amalia 
Zhukovskaya and Alla Sizova at the Institute of Oriental 
Manuscripts in St. Petersburg for their help during my several 
visits there. 

Colleagues who have offered help and/or hospitality in this 
work include Efim Rezvan, Gerd-R and Elisabeth Puin (who 
hosted me as a houseguest and have invited me again), Alba 
Fedeli, and Francois Déroche. 

I give a friendly nod also to colleagues at both the Islamic 
Manuscript Association (particularly Davidson MacLaren) 
and the International Qur’anic Studies Association (particu- 
larly Emran E]-Badawi). 

Latha and I owe a personal debt to Joshua Lingel for his 
steady encouragement over many years. He is a dear friend. 

In 2012, having become aware of his unique expertise and 
long work in the area of historically and scientifically sound 
Arabic typography and encoding, I began pursuing Thomas 


Milo to develop much-needed solutions specific to my own 


needs dealing with Qur’an manuscripts, in particular related to 
the un-disambiguated rasm.' We had conversations around this 
topic over the following two years, and the conversation contin- 
ues. I am heartened today to see fruit coming in large part 
through the clear outside-the-box thinking and aesthetic sense 
possessed by him and Mirjam, who have become friends to us. 
Iam so grateful. They are kind, smart, and talented people. 

I am grateful to my friend and colleague Roy Michael 
McCoy III (Ph.D. as of January 2019) who in this post-doctoral 
stage has assisted immensely with, among other things, 
transfer of my research from notes and photographs to the 
database I designed for the purpose of organizing and 
containing this material; it has been a privilege to work along- 
side him and my other colleague and friend, Andy Bannister - 
whose talents and energies seem to know no end. 

The following people read and offered helpful peer-review 
comments on this book, in more than one instance saving me 
from a great deal of embarrassment. I owe each of them 
sincere thanks: Marijn van Putten, Gerd-R. Puin, Asma Hilali, 
and Mark Durie. Further, I thank Leah Garber for her thor- 
ough proofreading for grammar, punctuation, and style. 

Finally, I thank my dear (also talented, accomplished, kind 
and beautiful) wife, Latha, for being my partner in life’s work. I 
also thank my parents, Alan and Susan Brubaker, as well as 
hers, Annamma and the late Jefreys K. Samuel, for bringing us 
into the world, for raising us with much love and sacrifice, and 
in particular for helping during the long hours and days of my 
doctoral work and beyond. 

Having said all this, the work that follows is my own and I 


take responsibility for shortcomings that persist. I hope it 


proves for all readers an enjoyable and informative introduc- 


tion to a fascinating topic. 


1. There is a glossary at the back of this book defining specialized terms, 
including this one. The rasm, as I use the term, is the basic shape of the 
Arabic consonantal text, without its dots or short vowels. 


1 


INTRODUCTION 


arly Qur’a4n manuscripts contain many physical 
changes or corrections.' By now I have taken note of 
thousands of such changes via careful examination 
of these manuscripts, mostly in person. This book is meant to 
serve as an overview, providing examples to illustrate the 
general nature of these manuscript corrections. In subsequent 
works I will make a more extensive presentation of these 


corrections and their descriptions. 


ABOUT EARLY QUR’?AN MANUSCRIPTS 


A wealth of Qur’an manuscript fragments have survived from 
the first several centuries of its life. Many of the important 
early manuscripts are now available to scholars like myself as 
a result of such political circumstances as Napoleon’s 
campaign in Egypt and Syria which was accompanied by the 
deployment of scholars such as Jean-Joseph Marcel,” or as the 


result of the intrepid efforts of people like Jean-Louis Asselin 


2 DANIEL ALAN BRUBAKER 


de Cherville,> Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop 
Gibson,* Chester Beatty,” Edward Henry Palmer,® and others, 
who acquired and preserved these objects. There have indeed 
been many different people involved in the collection and 
safekeeping of these manuscripts and these are only a few of 
the important names behind the objects in western academic 
libraries today. There are more manuscripts safely (others, 
sadly, have been imperiled by wars and other political instabil- 
ities) kept in institutions around the world, and these all have 
stories and individuals behind them. It has taken me time and 
effort over a number of years to learn the locations of many 
such manuscripts, and I have had the privilege now of visiting 
a large number, including those probably produced in the 7th 
and 8th centuries AD, in libraries and museums around the 
world. 

With some very important exceptions — most notably the 
Qur’ans that tradition tells us the third Caliph, ‘Uthman, 
burned and that would therefore be forever lost — we seem to 
have a good number of early Qur’an manuscripts from a fairly 
early date. Why are there so many Qur’an manuscripts in 
existence from the first and second centuries after Muham- 
mad’s life? In addition to the relative recency of this revelation’ 
when compared to (for example) the biblical writings, there 
are two additional main reasons. 

First, by the 7th century AD (Muhammad, the sources tell 
us, lived from 570 to 632), parchment was a commonly used 
material to receive writing, particularly for books.’ Parchment 
is animal skin, and unlike papyrus which will typically disinte- 
grate over a period of 100-200 years, documents written on 
parchment can endure for thousands of years. They do not 


always last this long as other factors, such as the acidity of the 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 3 


ink used for writing, the quality and thickness of the parch- 
ment itself, and the humidity and other environmental factors 
the document has endured, contribute to their lifespan. But in 
general, the relative stability of parchment has resulted in a 
very large number of Qur’an manuscripts from these impor- 
tant early centuries having survived for us to examine. 

A second major reason for the survival of so many Qur’an 
manuscripts from the early period is the fact that, beginning 
in the mid-7th century AD (that is, the first century after 
Muhammad) these were produced in political environments 
that viewed the book in a positive light. The ruling authorities 
in these regions were not hostile to the Qur’an as was the situ- 
ation for the New Testament during the first two centuries of 
Christianity. It was not dangerous to own a copy of the Qur’an 
in the Arab empires that by the latter part of the 7th century 
stretched across a huge swath of territory from the Iberian 
Peninsula and the Maghreb in the West to Azerbaijan in the 
East, nor were these manuscripts usually destroyed if discov- 
ered. In fact, to own such an object was a sign of status, wealth, 
and piety. These documents were finely produced and at great 
cost. Professional scribes were employed and good materials 
used, the best that could be afforded by the person who 
commissioned a copy. As time progressed, the production of 
Qur’ans became an art in itself with precise rules of geometry, 
ruling, and letter form. IJluminations were applied in various 
colors including gold leaf. These were treasured possessions 
that held a place of prominence and were displayed openly in 


mosques, palaces, and private residences. 


4 DANIEL ALAN BRUBAKER 


HOW MANUSCRIPTS ARE DATED 


The first question people tend to ask when looking at one of 
these manuscripts is, “How old is it?” Obviously, we want to 
know when a manuscript was produced, because its date 
allows us to (a) better understand what the object can tell us 
about its time, and (b) apply what we may already know about 
that period as a lens to help us understand what we see going 
on in the manuscript itself. So, the date is very important. 

It would be nice if every manuscript came with a label 
stating when it was produced. In fact, it became customary in 
later Qur’an manuscripts to include a colophon with such 
information as the name of the scribe and the date of produc- 
tion. Unfortunately, we do not have such neat and clean indi- 
cations for manuscripts of the first several centuries. 

These manuscripts, then, are dated by considering what 
information we do have, and this typically includes things 
such as paleography, or the study of the development of script 
styles. We have a good sense of when particular styles of script 
and certain developments in the ways of writing Arabic were 
in use, and so this detail of a manuscript is very important. 
The script style classifications that are standard today were 
described by Francois Déroche in the 1980s. In general, the 
script styles listed in rough chronology of their first appearance 
are: “hijazi” or “ma?il” (these two terms are used interchange- 
ably), O, A & B.Ia (similar time of origin), C, B.I, D, E, F, and 
“New Style.”? These styles do overlap; one was on the rise as 
another was still in use or in decline, for example, and even 
this statement only takes into account the chronological 
dimension; doubtless regional and economic factors play into 


the picture as well. Most of these styles have subcategories. It 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 5 


is not an exact science — for example, it is common for a 
manuscript to match Prof. Déroche’ description of a style 
along most but not all of its defining features — but this 
should surprise no one when it is remembered that the scribes 
were human (scribes’ personal styles are most readily 
observed in the earlier scripts) and that there was a progres- 
sion over time and geography. 

The earliest Qur’4n manuscripts, particularly those in the 
“hijazi” or “ma’il” styles, were written without diacritic marks 
or with only occasional diacritic marks to disambiguate the 
archigraphemes. This is not to say, however, that the only way 
to disambiguate the archigraphemes was via diacritics. In fact, 
there came to be a system of writing the Arabic rasm that 
allowed precise disambiguation without those extraneous 
marks, and Thomas Milo has termed this system “script 
grammar.”!° 

A second helpful indication can be the features of the page 
or book beyond the writing itself. The study of these features 
is called codicology.''! Codicology asks questions like these: 
What is the writing material? Is the page vertical or horizontal 
in format? What are the dimensions of the page or book? How 
many lines of writing are on each page? Do all pages have the 
same number of lines, or does the number vary? How are the 
verses and chapters divided, and what sort of marks are used 
to do so? What inks were used? Is the page illuminated with 
illustrations or other graphic elements, including extra mark- 
ings to represent the short vowels? If so, what colors were used 
and what forms or styles or particular types of elements are 
present? Are the lines of the pages ruled? Are the margins 
ruled? Do margins exist or does the writing extend to the edge 
of the page? How is (or was) the book sewn together? What 


6 DANIEL ALAN BRUBAKER 


sort of binding was used? These features and more can 
provide details that give additional clues as to the age of a 
manuscript. 

A third method for dating is probably the most well- 
known: radiocarbon dating. This method can be applied to 
anything organic. Everything that was once living, that is, all 
plant or animal material, is organic. Parchment qualifies, and 
can therefore be tested with this method. The reason radio- 
carbon dating works is that a radioactive isotope of carbon is 
present in all living things and begins to slowly decay at a 
predictable rate when the living thing dies. Subjecting parch- 
ment to this testing yields a series of date ranges based upon 
the probable time that the source (in this case most likely the 
goat or sheep) was alive. 

Obviously a radiocarbon date range cannot tell when a 
parchment was written, but we generally assume that a parch- 
ment did not sit for decades before receiving its first writing. 

Radiocarbon dating is not a foolproof way of determining 
dates of manuscripts. Some manuscripts of known date of 
origin (e.g. with a colophon or some other overt indication of 
the time of writing) have been radiocarbon dated a century or 
more off from the apparent actual date of production. There- 
fore, all these methods must be taken with a grain of salt, and 
in most cases the best thing is to take all the various clues 
(paleography, codicology, and radiocarbon dating if available), 


and weigh them alongside one another. 


PROVENANCE 


In dealing with any ancient artifact, we want to consider all 


available information about it. At first view, we may be 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 7 


tempted to imagine that we can discern everything important 
about a manuscript merely from its physical details — what it 
says, what it does not say, how it was written, how it was orna- 
mented, the material upon which it was written and the ink(s) 
that were used, how it was bound, whether the page was ruled, 
and so forth. 

However, an object’s context can also be very important to 
historians. There is always a context in which an item was 
produced, and there were contexts through which these 
objects have passed all the way until the time of their 
discovery (or re-discovery) and even after their discovery. 
Unfortunately, we cannot time-travel back to the moment and 
place of production, so it is very helpful to know at least where 
an item was found, by whom, and the chain of custody since 
that time. Where a manuscript was found may give further 
indication about where it was produced, during what time 
period, and by whom, as well as to how it was used post- 
production. Most of the manuscripts discussed in this book 
were not recently found on archeological digs, but were rather 
discovered in mosques or libraries or private family collections 
passed down through generations and at some point (for 
example) making their way into the stall of a flea market or 
antiquities dealer and then sold to a discerning buyer. Still, 
chain of custody is important for several reasons, including 
the authentication of an object in a world where the value of 
such items leads sometimes to forgeries. We certainly don’t 
want to base our historical research about the past upon 
objects that are not authentic. 

I don't go deeply into provenance in this book, but will say 
that much of the modern history of manuscripts shown is 


documented, and that institutions will often express caution 


8 DANIEL ALAN BRUBAKER 


about objects whose provenance has not been confirmed or is 
doubtful. Furthermore, once an image such as a photograph is 
made of an object, that image also becomes an object. Who 
took the picture, where, and when? Citing the photographer, 
whether he or she is a museum staff member or a researcher 
like myself who was permitted access, should always be done 
when this information is available. This is both to give credit 
where due and also to describe the context of the object with 
due diligence. 

It is important, finally, to understand that doubtful prove- 
nance does not mean that an object isn’t authentic or that it 
should not be taken seriously. Nor does the existence of a solid 
chain of custody always mean that an ancient object must be 
authentic, though it does strengthen the case. Attention to 
provenance is merely one of the best practices in archeology 
that helps us do quality work and avoid making unnecessary 


errors. 


CONSONANTAL VARIANTS 


Leaving aside for a moment the matter of corrections to the 
page, there is variation in the consonantal text (in Arabic this 
is called the rasm) within early Qur’an manuscripts. The tradi- 
tional way of accounting for this variation is to claim that it 
was a flexibility approved by Muhammad himself and repre- 
sented in variant readings, called qira’at. In fact, the readings 
are different from the rasm and in most cases the one is not 
affected in the least by the other. Indeed, the history of the 
codification or (if you will) canonization of these readings is 
more complex and, according to the recent work of Shady 


1 


Nasser,!? owed less to a historical root validating each of the 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 9 


particular readings than it did to pragmatic or practical and 
political concerns. In short, Nasser argues, the readings were 
chosen to give geographic representation during Ibn Mujahid’s 
time (late 9th and early 1oth century AD) in the various urban 
centers from which he chose them, and not necessarily on the 
basis of strongest multiple attestation as is commonly 
supposed. 

A further matter of difficulty for the readings is that the 
consonantal texts of some of the important monumental early 
codices, such as the Topkap1, Istanbul, and Cairo masahif, do 
not reflect a single reading, but rather what might appear to be 
a combination of the different readings.'* This fact leads the 
preparer of their facsimile editions, Dr. Tayyar Altikulag, to 
describe these codices in terms of rough percentages when it 
comes to their adherence to the various readings. Such a 
circumstance is not necessarily irreconcilable with the exis- 
tence of approved readings, but it does indicate a more 
complex picture that requires further inquiry and explanation. 

That being said, many of the thousands of corrections | 
have documented appear to have nothing to do with the read- 
ings attested in the secondary literatures. So, corrections must 
represent in at least some cases another phenomenon, such as 
perhaps a greater degree of perceived flexibility of the Qur’an 
text in its early centuries (the time of first production of these 


manuscripts) than is documented in the gird ’at literature. 


GENERAL OBSERVATIONS ABOUT CORRECTIONS 


You will see details of corrections in the next chapter, but will 
not get a full sense of the relative prevalence of different types 


of correction or their other features, so here is a high-level 


10 DANIEL ALAN BRUBAKER 


view. In a correction, something is added (insertion), removed 
(erasure), replaced (erasure overwritten, taping overwritten, or 
overwriting without erasure), or (perhaps) hidden. Corrections 
can be classified in other ways but these terms summarize the 
mechanics of the matter. I discuss the last category briefly at 
the end of the next chapter. 

Most of the time, I have found that corrections in a Qur’an 
manuscript result in conformity of that manuscript at the 
point of the correction with the rasm of the now-standard 1924 
Cairo edition. This pattern is important and shows a general 
movement over time toward conformity, though not imme- 
diate complete conformity. There are interesting questions 
raised when a manuscript is corrected in one place but 
remains deviant (the word “deviant” supposes a standard and I 
use it here merely as a practical matter) when compared to the 
1924 Cairo edition in other places. We will discuss this scenario 
more later. 

Sometimes a correction takes a manuscript away from 
conformity with the now-standard rasm. The first thing to 
consider when that is observed is whether the correction has 
followed a regional variant, and for this possibility there is a 
secondary literature to consult. Very rarely, a correction actu- 
ally takes the manuscript out of conformity with any docu- 
mented variant or reading, so such instances are interesting 
when they are found. 

Because each correction is different in nature and signifi- 
cance, it would be a mistake to draw conclusions from raw 
numbers, but for general information, here is a rough break- 


down of the relative number of instances so far.!° 


e Erasure overwritten — about 30% 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts II 


e Insertion — about 24% 

e Overwriting without erasure — about 18% 
e Simple erasure — about 10% 

e Covering overwritten — about 2% 


e Covering — about 16% 


More important factors to consider than the mechanics of 
a change include the apparent reason(s) for it, its timing rela- 
tive to that of the first production of the manuscript, its extent, 
and what has been altered. Relevant questions about these 
matters, and more, will be discussed at the end of this intro- 


duction. 


WHERE ARE THESE MANUSCRIPTS TODAY? 


Because of factors such as the climate of the region of their 
production and the material upon which they were generally 
written (parchment), a very large number of early Qur’an 
manuscripts have survived the centuries and exist in private 
and public collections. My own work over the past dozen years 
has been an exciting process of discovery of (among many 
other things) where they are. I now have a very long list and in 
my travels have noted collections both large and small. 
Undoubtedly, there are many of which I have yet to become 
aware — including those in private collections. 

But in terms of a general understanding, which is the point 
of this book, these manuscripts exist in various university and 
national libraries, such as Cambridge, Oxford, the University 
of Birmingham, the John Rylands Library in Manchester, and 
Berlin, as well as in museums around the world such as the 
Museum of Islamic Art in Doha, the Tareq Rajab Museum and 


12 DANIEL ALAN BRUBAKER 


the Dar Museum in Kuwait, the British Library in London, the 
Chester Beatty Library in Dublin, and the Beit al-Qur’an in 
Manama, and the Biruni Institute or Oriental Studies in 
Tashkent, to name a few. Thanks is also owed to private donors 
and collectors, such as Nasser D. Khalili, who have gathered 
and safeguarded these objects and who make them available 


to scholars for study. 


HISTORY OF THE QUR’AN (TRADITIONAL) 


What is commonly accepted about the early history of the 
Qur’an has reached us mainly through secondary literatures 
that were written down beginning in the closing decades of 
the 8th century (that is, about 150-160 years after the death of 
Muhammad). These literatures, though further removed in 
time from the events they describe than we might hope, are 
not without merit: but different scholars and historians have 
approached them in different ways. I will discuss this matter 
more later; the first thing is to relate a general outline of the 
traditional account, that is, what most Muslims and most 
casual observers accept as “what happened.” Here it is: 

Muhammad was born in 570 AD, in Mecca. His father died 
before the time of his birth and his mother died when 
Muhammad was yet very young. Henceforward, Muhammad 
was raised by his grandfather and then by his uncle. As a 
young adult, Muhammad entered the employ of a Meccan 
businesswoman named Khadija, who was significantly his 
senior. When he was 25, she proposed marriage and he 
accepted. 

At age 40, Muhammad was spending time alone in a cave 
in the hills outside of Mecca where he sometimes went for 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 3 


quiet. Suddenly, he was encountered by an imposing being 
that seemed to cover the sky. It grabbed him tightly and gave 
the command “igra’!” (“recite”), to which he answered, “What 
shall I recite?” Three times this happened, each time the being 
grabbing him even tighter. After the third time, tradition tells 
us, the first revelations — part of what is now the Qur’an — 
began coming from his mouth. 

Muhammad returned home in a sweat, not sure what had 
just happened. It was his wife, Khadija, who informed him 
that this had been the angel Gabriel and that Muhammad was 
a Messenger of God. 

This first encounter was in 610 AD. Over the next 22 years 
(23 or so by the lunar calendar), Muhammad would continue 
to receive revelations from time to time. Sometimes they were 
long and sometimes short. Sometimes they were at close inter- 
vals and at other times long periods elapsed between revela- 
tions. When Muhammad would get a revelation, he ordinarily 
would begin reciting it publicly, for example in his prayers. 
Others among those who had become believers would listen, 
memorize, and recite as well, thus recording and transmitting 
the revelations orally. There are also hadith traditions that say 
Muhammad would have his personal secretary, Zayd b. 
Thabit, write down the revelations whenever he received 
them. 

By the time of Muhammad’s death in 632 AD, the revela- 
tions had been, we are told, written down on various discrete 
objects like palm stalks, stones, and bones of animals. These 
were gathered together, compiled and organized around this 
time, and written asa book (Arabic mushaf). 

Over the next couple of decades, later sources state, there 


came to be disagreements over some parts of the Qur’an’s 


14 DANIEL ALAN BRUBAKER 


content that were significant enough to require the resolution 
of the matter via production of authoritative copies and the 
destruction of those deemed variant. This process, we are told, 
was undertaken by the third Caliph, ‘Uthman, who died in 656 
AD. He commissioned the production of several authoritative 
copies and had these sent out to the main centers of the now 
large Arab empire that he oversaw. 

‘Uthman’s suppression of variants is not the end of the 
story, of course, even for the time period of the manuscripts 
which are considered in this book. These manuscripts go up 
through the 9th or possibly 1oth centuries. We don’t need to 
cover all that history here, but I should mention some major 
developments. By the closing years of the 7th century, the 
Arabs had conquered territory all the way from Azerbaijan in 
the East to the center of the Iberian Peninsula (via North 
Africa) in the West. By “conquered,” we mean they had gained 
political control over the regions, not that they had settled or 
saturated the countryside or territories. The religion of 
Muhammad filtered out more gradually and organically into 
these areas over the subsequent decades and centuries. 

There were rivalries and dynastic changes that occurred 
both regionally and across time. We don’t need to cover all of 
these here either; some highlights include the start of the 
Umayyad dynasty of caliphs with the death of ‘Ali, the fourth 
caliph who was also the cousin and son-in-law of Muhammad, 
in 661 AD. The Umayyads held authority over most of the 
Arab kingdom until the Abassid revolution in 750 A.D., and 
the Abassids, though shifting capitals (Baghdad, Kufa, 
Samarra, etc.) held sway until the mid-13th century. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 15 


DIFFICULT ISSUES 


Some aspects of the Qur’an, and some aspects of the historical 
records of the larger context of its transmission, including the 
details of the people and events in the first century of Islam, 
are a puzzle to historians. For the most part the Qur’an’s 
language is not complicated. However, it contains words and 
phrasings that seem to have been inscrutable even to believing 
exegetes going back to the early centuries of its history. Among 
these are words at whose meaning even the early commenta- 
tors have had to guess. 

For a book claiming to be revelation from God to contain 
mysteries, of course, would not itself be surprising. Some 
people, however, have raised the question of how such a 
circumstance can be reconciled to the Qur’an’s internal claim 
to have been “revealed in a clear (mubin) Arabic tongue.” 
(Q16:103) !° 

Devin Stewart, in considering words that break the rhyme 
structure of a passage, has entertained the possibility that the 
rasm at some time came to be mis-pointed in places by a later 
generation who did not have the benefit of an unbroken and 
complete oral tradition.'’ Such a theory, if true, would alter 
traditional assumptions about the Qur’an’s transmission 
history. In any event, extensive re-visiting of the received 
pointing of the Qur’an text, that is, major revisionism, is prob- 
ably not warranted. Still, I think it is entirely appropriate to 
consider the text in the way Devin has, and the rhyme words 
would just be markers that highlight a larger phenomenon. If 
it has happened with words that should rhyme, it would be 
unreasonable to think that it did not happen elsewhere as well 


— and the logical next thing to consider would be words that 


16 DANIEL ALAN BRUBAKER 


today pose difficulty for exegetes or that seem to be out of 
place. Could the rasm be read in a way that makes sense but is 
outside the received tradition of reading? The question has 
been considered. !® 

Following are a few more examples that highlight inter- 
esting questions and issues that critical scholars have been 
trying to address in recent years: 

1) The topography and other features of Mecca does not 
seem to match descriptions in the Qur’an. The Qur’an itself is 
not rich in narrative detail, but this does not mean descrip- 
tions are lacking entirely. When one looks closely, there are 
solid things that may be observed. For example, the late 
Patricia Crone noticed the agricultural details in Q36 mention 
grain, date palms, and grapes, as well as gushing springs, with 
some echoes of these agricultural references appearing also in 
Q56. These descriptions are tied to the local pagans whom 
Muhammad was being instructed by Allah to warn. She notes 
many other agricultural references, most of which seem quite 
disconnected from the reality of Mecca.'? 

2) The archaeology of Mecca does not seem to support the 
traditional assertions that the place where Muhammad grew 
up and received the revelations was a location that had seen 
the rise and fall of many previous civilizations. 

3) The linguistic features of the Qur’an, in the opinion of 
some linguists”? but not that of others,”! raise questions about 
its place of origin. These are not, perhaps, questions irrecon- 
cilable at this point with the broad outlines of the traditional 
narrative, but neither are they insignificant. 

4) The qibla, or direction of prayer, is designated by the 
orientation of the wall of the mosque containing its mihrab, 


the niche in the wall designating this direction. One recent 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 17 


researcher, Dan Gibson, has noted that the surviving founda- 
tions of all the earliest mosques until about 706 AD do not 
point toward Mecca at all, but rather considerably further 
north,’* and such does indeed seem to be the case. After 706, 
he finds giblas began pointing in a direction further south 
from the original direction but still north of Mecca, and the 
first gibla he found pointing toward Mecca dates to around 727 
AD. In fact, some process of development of the direction of 
prayer is attested in the literatures of the time, with some indi- 
cations that the direction was at first merely toward the east,2° 
though these sources diverge from others that indicate 
Muhammad designating the gibla first toward Jerusalem and 
then toward Mecca at a specific moment during his lifetime.“ 
Time will tell where scholarship lands on this matter as more 
attention is directed toward reconciling the archaeology with 
the contemporary historical literatures and other sources. 

The apparent difference between what the Biography of 
Muhammad (written by Ibn Ishaq and revised by Ibn Hisham) 
says on this matter and what is seen in the mosque founda- 
tions highlights a larger and quite well-known issue that will 
be mentioned again later: the reliability of the existing 
secondary literatures, such as histories, hadith collections, 
biographical reports, and so forth. There is an extensive litera- 
ture in Arabic from the 8th and 9th centuries relating history 
of the previous century, but the documents contain internal 
disagreements, sometimes without a clear clue for deter- 
mining which side (if any) of a conflicting account is true. It is 
not unusual to find equally “reliable” reports that are contra- 
dictory.?° 

5) The manuscripts support some aspects of the tradi- 


tional narrative, such as the approximate time period during 


18 DANIEL ALAN BRUBAKER 


which quranic materials came to be written (for example, we 
have portions of Qur’an manuscripts that appear to date from 
the mid-7th century), and they often confirm the existence of 
many of the various readings that are attested in the secondary 
literatures of the following century, but other features present 
a puzzle and need some sorting out. 

First, many manuscripts do not follow a single reading but 
rather appear — to a person who is operating from the point 
of view of the documented canonical readings — to move 
between readings without a discernible pattern. This is not a 
problem but rather emphasizes the question, “What was the 
place of the readings at the time of production of these manu- 
scripts?” 

Second, there exist entire pages of parchment that have 
been washed or otherwise cleared of quranic material and 
then rewritten. These sheets, called palimpsests, are the most 
extensive corrections that have reached us. The wonderful 
thing about these documents is that in many cases what was 
first written on these pages can be discerned, either with the 
naked eye or through the use of technology that picks up the 
earlier text. | have not emphasized these in my research since 
others like Alba Fedeli, Elisabeth Puin, Asma Hilali, Eléonore 
Cellard, Behnam Sadeghi, and Mohsen Goudarzi have been 
working with them, but I will reference these as appropriate in 
later works. 

Third, given the monumental nature of what tradition 
reports the third caliph, ‘Uthman, to have done with the stan- 
dardization of the text — the suppression of variants via 
burning or other means of destruction, and the production of 
authoritative copies that were then to serve as exemplars and 


standards against which subsequent copies could be measured 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 19 


— it is odd that no copy existing today has been reliably iden- 
tified as one of these actual authoritative copies, and that the 
ones about which such a claim is made seem to have been 
produced long after ‘Uthman’s time. Certainly there is 
evidence in the lower text of the aforementioned palimpsests 
that there were earlier forms of the text, but this does not solve 
the problem of the apparent lack of any of ‘Uthman’s copies 
existing today. These documents would have been extremely 
important objects, so we would expect they would have been 
preserved. 

Fourth, the existence of manuscripts that were finely 
produced yet sometimes corrected after a long passage of time 
is interesting and presents a challenge to the notion that there 
was a Strict uniformity and widespread agreement about every 
detail, every word and letter, such as one would expect to find 
if there were widespread agreement upon a standard from a 
very early date, such as the time of ‘Uthman’s caliphate. I will 
discuss some of my thoughts about this matter in 


“Conclusions.” 


WHY WERE CHANGES MADE? 


Not all manuscript corrections are equal; each has a context 
and a situation involving time, place, writing materials, envi- 
ronment, exemplar, scholar, scribe, and so forth. 

The most obvious cause that any one of us can easily 
imagine if we put ourselves in the place of working as a scribe 
is making a simple mistake when copying or writing, realizing 
the mistake, and then correcting it soon after. 

A simple mistake-and-correction scenario fits what we see 


in some Qur’an manuscript corrections where the ink, nib, 


20 DANIEL ALAN BRUBAKER 


and writing style appear to match that of the rest of the page. 
However, it does not fit all of them. In many cases there are 
clearly other factors at play. Here are some of the questions | 
ask that help me think carefully about what is going on in a 


given situation: 


e Is there a discernible reason that could have 
caused a simple mistake? One of the common 
reasons for mistakes in manuscript transcription 
from an exemplar, for example, is the repeated 
occurrence of a word or sequence of words in close 
proximity to each other. A scribe may finish 
copying the first instance of the word or word 
sequence, go to dip the nib into the ink, and 
accidentally begin writing again after the second 
occurrence of the word or word sequence. This 
could be noticed later and corrected. Such a 
scenario or others like it is not uncommon in 
manuscript transmission. 

e Was there a long passage of time between first 
writing and the moment(s) of correction? This 
question can be pursued further by asking some of the 
following: 


1. Does it look as though the writing materials (ink 
and nib width, for example) used in the correction 
were similar to those used for the first production? 

2. Is the writing style different from that of the main 
page? Is it a later script style, one that became 
popular in another time period? Is it of a different 


dimension (e.g., taller or shorter), or is it ofa 


Corrections in Early Quran Manuscripts 


different nib angle, or is it written by a person ofa 
different writing or skill level? 

3. Is there a difference of orthography (that is, the 
spelling or writing conventions that we know 
developed over time) between the page as first 
written and the part that has been corrected? Is the 
correction itself possibly dealing with suchan 


issue? 
Here are some further questions to consider: 


e Does the page show signs of having been corrected 
more than once, at different times? 

e What did the correction do? Can we see or guess 
what was first written? 

e What was the result of the correction? Is the 
corrected rasm in harmony with the rasm of the 
standard text today? If it is not, and if the nature of 
the variant can be attributed to different 
orthographic norms, does its orthography align 
with other manuscripts from the time period? If it 
does not, or if the difference cannot be attributed to 
variant orthography, does it align with any of the 
variant readings acknowledged in the gira ‘at 
literature? 

e Ifthe page has been corrected, what does the rest of 
the page look like? Are there other parts of the page 
that remain out of conformity with the now- 
standard rasm, and if so, what could this mean 
about the time that this document was corrected or 


about the person who corrected it? 


22 DANIEL ALAN BRUBAKER 


Obviously, there are other questions one could ask, but 
you can, I hope, begin to see the way that we try to unpack 
these materials and make sense of them. You will see these 
questions in action as we turn now to the main substance of 
this book, and you can also ask them yourself as you look at 


each example. 


1. I use the term “correction” for convenience, but I ask readers to please 
notice that the word itself carries a value judgment that I don’t necessarily 
intend in each case. Was that which was first written necessarily less “cor- 
rect”? Is what now stands always and necessarily more “correct”? Most of 
the time, the changes we find in Qur’an manuscripts result in something 
that looks more or less like the rasm of the standard 1924 Cairo text, but 
there are exceptions. So, please bear in mind that when I use the term “cor- 
rection,” I intend only to mean a physical change to the script at some 
point. 

2. Déroche, Frangois, Qur’ans of the Umayyads: A first overview, (Leiden: Brill, 
2014), 17. 

3. Ibid. 

4. Ansorge, Catherine, “Cambridge University Library Islamic Manuscript 
Collection. Origins and Content,” Journal of Islamic Manuscripts 7 (2016): 139- 
40; Soskice, Janet, The Sisters of Sinai: How Two Lady Adventurers Discovered 
the Hidden Gospels, (New York: Alfred A. Knopf, 2009). The latter tells the 
fascinating story of how these two Scottish women traveled to North Africa 
and procured important biblical and quranic manuscripts that are today 
preserved in places like the Cambridge University Library. 

5. A. Chester Beatty was a successful American businessman who used his 
wealth for many charitable endeavors, among which was the acquisition of 
manuscripts and other historic objects. Among the treasures he collected 
were some of the oldest papyrus fragments of the New Testament, and 
many Qur’an fragments and complete manuscripts, some quite early. Most 
of his collection today is housed in the Chester Beatty Library, located in 
the Dublin Castle. 

6. Ansorge, Catherine, “Cambridge University Library Islamic Manuscript 
Collection. Origins and Content,” Journal of Islamic Manuscripts 7 (2016): 135. 

7. I do not intend by this comparison to suggest that the Qur’4n belongs in 
the same category, qua revelation, as the Hebrew Bible and New Testament. 
I merely raise it in order to point out similarities and differences in the 


Il. 


13. 


14. 


orrections in Ear ur?an Manuscripts 2 
C t Earl -an M t 


context and circumstances that may have factored into the outworking of 
the various transmission histories. 


. Papyrus was indeed also in use extensively during this time period. 


Because of its lower cost, it was the writing material of choice for many 
administrative and transactional documents, as well as regular correspon- 
dence. Indeed, there are also examples of Qur’an manuscripts written on 
papyrus. The few that I have seen (there are a couple in Oxford’s Bodleian 
Library, for example) are small fragments. To my understanding, there are 
a fair number of Qur’an manuscripts on papyrus, but | have not yet had 
the opportunity to understand their number or quality. The point here is 
that parchment use was widespread, and it is, at least in part, due to this 
fact that we today have so many well-preserved pages of early Qur’ans. 


. Déroche, Frangois, The Abbasid Tradition: Qur’ans of the 8th to the roth 


centuries AD, (London: Nour Foundation, 1992); Déroche, Francois, Qur’ans 
of the Umayyads: A first overview, (Leiden: Brill, 2014). 


. Milo, Thomas, “Towards Arabic historical script grammar through 


contrastive analysis of Qur’an manuscripts,” in Writings and Writing: Inves- 
tigations in Islamic Text and Script in honour of Januarius Justus Witkam. Kerr, 
Robert and Thomas Milo, eds. (Cambridge: Archetype, 2013), 249-92. 
Déroche, Francois, Islamic Codicology: an introduction to the study of manu- 
scripts in Arabic script, (London: Al-Furgan Islamic Heritage Foundation, 
2006). 


. Dutton, Yasin, “An Umayyad Fragment of the Qur’an and its Dating,” in 


Journal of Quranic Studies 9, no. 2 (2007): 57-87. 

Nasser, Shady, The Transmission of the Variant Readings of the Qur’an: The 
Problem of Tawatur andthe Emergence of Shawadhdh, (Leiden: Brill, 2012). 
What appears to be a combination of other attested readings, of course, 
may be simply its own reading. 


. These rough figures are mostly from my own work but also take into 


account some corrections in several manuscripts found by my friend and 
former research assistant, Dr. Roy Michael McCoy III. There is a great deal 
of additional material in my own notes and photographs not yet included 
in these numbers, and no doubt others will add to this body of research in 
the future, but at this point I] do not expect a major shift in the relative 
proportions. 


. Ibn Kathir, Isma ‘il, Tafsir al-qur an al- ‘azim, (Beirut: Dar el-Marefah, 2003), 


894-5. The commentaries (of which Ibn Kathir is but one that is somewhat 
of a culmination taking into account the earlier historical and exegetical 
sources) place this verse in the context of accusations against Muhammad 
that he had been taught the Qur’an by someone else, in particular a 
foreign servant who spoke only a little Arabic. This verse, then, is seen by 


24 


18. 


19. 


20. 


21. 


22. 


23. 


24. 


DANIEL ALAN BRUBAKER 


the commentators as an answer in which is implicit a rhetorical question: 
“How could a foreigner be the source of verses composed in pure Arabic?” 


. Stewart, Devin J., “Divine Epithets and the Dibacchius: Clausulae and 


Qur’anic Rhythm,” Journal of Qur’anic Studies 15.2 (2013): 22-64. For further 
discussion of rhyme as an organizing feature, see Sinai, Nicolai, The 
Qur?an: A historical critical introduction, (Edinburgh: Edinburgh University 
Press, 2017), 16-20. 

Luxenberg, Christoph, The Syro-Aramaic reading of the Koran: A contribution 
to the decoding of the language of the Koran, (Berlin: Verlag Hans Schiler, 
2007); Bellamy, James A., “Some Proposed Emendations to the Text of the 
Koran,” Journal of the American Oriental Society 113, no, 4 (1993); Bellamy, 
James A., “More Proposed Emendations to the Text of the Koran,” Journal of 
the American Oriental Society 116, no. 2 (1996). 

Crone, Patricia, “How did the quranic pagans make a living?” Bulletin of 
SOAS 68, no. 3 (2005): 387-399- 

Durie, Mark, The Qur’an and its biblical reflexes: Investigations into the genesis 
of a religion, (Lanham: Lexington Books, 2018), 16-17, 42-43 (note 22). 

Nicolai Sinai (ibid., 42-43); van Putten, Marijn, “Hamzah in the Quranic 
Consonantal Text,” in Orientalia 87 no. 1 (2018): 93-120. 

Gibson, Dan, Qur’anic Geography: A survey and evaluation of the geographical 
references in the Qur’an with suggested solutions for various problems and issues 
(Altona: Independent Scholars Press, 2011). 

Sharon, Moshe, “Qibla Musharriga and early Muslim prayer in churches,” 
in The Muslim World Vol. LXXXI, Nos. 3-4 (1991). 

“And when the qibla was changed from Syria to the Ka‘ba — it was 
changed in Rajab at the beginning of the seventeenth month after the 
apostle’s arrival in Medina — Rifa‘a b. Qays; Qardam b. ‘Amr; Ka‘b b. al- 
Ashraf; Rafi‘ b. Aba Rafi‘; al-Hajjaj b. ‘Amr, an ally of Ka‘b’s; al-Rabi b. al- 
Rabi‘ b. Aba’l-Hugayq; and Kinana b. al-Rabi‘ b. Abu’l-Hugayq came to 
the apostle asking why he had turned his back on the gibla he used to face 
when he alleged that he followed the religion of Abraham. If he would 
return to the gibla in Jerusalem they would follow him and declare him to 
be true. Their sole intention was to seduce him from his religion, so God 
sent down concerning them: “The foolish people will say: What made them 
turn their back on the gibla that they formerly observed? Say, To God 
belongs the east and the west. He guides whom He will to the straight path. 
Thus we have made you a central community that you may be witnesses 
against men and that the apostle may be a witness against you. And we 
appointed the qibla which thou didst formerly observe only that we might 
know who will follow the apostle from him who turns upon his heels,’ i.e. 
to test and find them out. ‘Truly it was a hard test except for those whom 
God guided,’ i.e. a temptation, i.e. those whom Allah established. ‘It was 


25. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 2 
5 


not Allah’s purpose to make your faith vain,’ i.e. your faith in the first qibla, 
your believing your prophet, and your following him to the later gibla and 
your obeying your prophet therein, i.e. so that he may give you the reward 
of both of them. ‘God is kind and compassionate to men.” Guillaume, A., 
The Life of Muhammad: A translation of Ibn Ishaq’s Sirat Rasil Allah, (Oxford: 
Oxford University Press, 1955), 258-9. 

One example is what the historian al-Tabari relates about Muhammad’s 
answer to the question about whether it was Isaac or Ishmael that 
Abraham took up the mountain to sacrifice. Half the accounts say that 
Muhammad answered, “Isaac,” and half say that he answered “Ishmael.” 
Brinner, William M., tr., The History of al-Tabari, volume II: Prophets and 
Patriarchs (Albany: State University of New York Press, 1987), 82-97. 


2 


THE CORRECTIONS 


’ve chosen the following examples for this introduction 
to the range of the phenomenon. | could easily have 
chosen twenty others, and in subsequent installments 
may do so. Included below are corrections of various types 
(erasures, erasures overwritten, overwriting without erasure, 
and insertion) as well as of different script styles representing 
different early time periods (7th, 8th, and 9th centuries A.D.). 
Since I understand that many readers of this book do not 
speak or read Arabic, I’ve made an effort to explain each 
change clearly in a way that will not be inscrutable to nonspe- 
cialists. Translation and graphic elements should serve this 
purpose while also including sufficient technical detail to 
satisfy those who want it. There will still be difficult elements 
for non-Arabic speakers, but I trust that the main point will be 
understood from the photographs and the accompanying 


descriptions. 


28 DANIEL ALAN BRUBAKER 


Example 1: Post-production insertion of a word in a 


monumental 8th century Qur’4n 


FIGURE |: Topkapi mushaf al-sharif, fol. 122v. (Source: Altikulag, Tayyar, 
Ed. Al-Mushaf al-Sharif attributed to ‘Uthman bin ‘Affan (The copy at 
the Topkap1 Palace Museum). Istanbul: IRCICA, 2007.) 


This insertion is in the Topkapi: codex commonly known 
as the Topkap: mushaf al-sharif. This codex, of 408 folios on 
vellum, is distinguished as one of the oldest complete (two 
folios are missing and others appear to have been replaced at 
an early date) copies of the Qur’an. It was sent to Sultan 
Mahmud II in 1811 as a gift by M. Ali Pasha, then Governor of 
Egypt, and has been kept at the Topkap1 Palace Museum since 
its arrival there in 1811.! 

The Topkapi codex has been attributed by tradition to the 
third Caliph, ‘Uthman, a Companion of Muhammad who 
died in 656 AD, about 24 years after Muhammad himself died. 
As is often the case with popular opinion, the attribution is not 
correct; this codex probably dates to a century later, that is, the 
mid-8th century AD. It is a delicate matter to challenge the 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 29 


attribution to ‘Uthman, so the statement of Mr. ihsanoglu, the 
founding Director General of IRCICA and Secretary General 
of the Organisation of the Islamic Conference, is admirable 


and carries weight: 


Judging from its illumination, the Topkap:1 Museum Mushaf 
dates neither from the period when the Mushafs of the 
Caliph ‘Uthman were written nor from the time when 
copies based on these Mushafs were written. Since Mushafs 
of the early period took those attributed to the Caliph 
‘Uthman as a model, they do not have elements of 
illumination. [...] This Mushaf [...] does not constitute a 
sample of the early period of Mushaf writing due to a 
number of characteristics [...It] most probably belongs to the 


Umayyad period.” 


The Topkapi codex is an important and _ beautifully- 
produced relatively early and nearly complete monumental 
Qur’an manuscript. I hope to discuss it further in subsequent 
works. 

I have noted 25 instances of correction over the Topkapi 
mushaf al-sharif’s 408 folios. This, as well as examples 11 and 14, 
are representative. The photograph above shows an insertion 
of the word 54 huwa, “it [is],” of Qg9:72. In the 1924 Qur’an, the 
affected phrase of this verse reads wa-ridwadnun mina Ilahi 
akbaru dhdalika huwa °!-fawzu ’I-‘azimu “and Allah's good plea- 
sure is greater, that is the great triumph.” 

The words dhdlika huwa together mean “that is,” but 
dhalika alone, which was part of the page as first written, 
carries the same basic meaning. In other words, this particular 


correction resulted in a manuscript that it is now in 


30 DANIEL ALAN BRUBAKER 


conformity with the now-standard rasm, but had no notable 
semantic effect. 

This is clearly a post-production correction. It has been 
made with a different hand, nib, and style. It is my opinion 
that there was the passage of some length of time between 


production and correction. 


% 2 filiaoes peal ‘ 7h) Nee pies a0 A 
U x8 Bs SNe Ong SHAN 520 2 Ah) 


. 
Joo a | 


9.9 


FIGURE 2: IIlustration of location of correction Example 1 compared with the 
Azhar-approved mushafmuscat.com Quran, which is based upon the 1952 
Cairo edition. [The 1952 edition corrected some errors in the 1924 Cairo 
edition. The mushafmuscat is basically the corrected 1924 edition with 
Omani-style punctuation. Also, the mushafmuscat follows the Medina format 
of 604 pages with a verse number at the end of each page for the entire 
Quran, in contrast to the Cairo edition’s free flowing text over 827 pages. The 
rasm is the same between these editions except for the position of some of the 
amphibious characters. On the 1924 and 1952 editions, see Puin, Gerd-R, 
“Quellen, Orthographie und Transkription moderner Drucke des Quran,” in 
Vom Koran Zum Islam, Grof, Markus and Karl-Heinz Ohlig, Eds. 606-641. 
Subsequent figures will refer to this as “the 1924 Cairo text” for simplicity.] 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 31 


Example 2: Post-production erasure overwritten in a 1st/7th 


century Qur’an 


Jal 


thn Aa, 


FIGURE 3: BnF arabe 328, fol. 58v. 


This example is from BnF arabe 328b, part of the Codex 
Parisino-Petropolitanus, which comprises BnF arabe 328a and 
328b, as well as other folios that exist today in the National 
Library of Russia in St. Petersburg, the Vatican Library, and the 
Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art in London.? 

Francois Déroche has worked with this codex for many 
years and has described it in wonderful detail. It dates, in his 
opinion, to the third quarter of the 7th century, specifically to 
between 671 and 695 AD.’ Dr. Altikula¢ similarly places it 
(referring to arabe 328a) in the 7th century and, like Déroche, 
believes it not to have been one of the copies produced by 
‘Uthman, but rather a copy of one of them or a copy of a copy. 
Although Déroche is cautious about placing it geographically,° 


Altikulag sees evidence of origin in Damascus and suggests 


32 DANIEL ALAN BRUBAKER 


that was either copied from the codex that ‘Uthman sent 
there, or from a copy based upon it.° The Codex Parisino- 
Petropolitanus has many interesting distinctive features that 
are beyond the scope of this book. 

The photograph above shows a place where the page has 
been erased and overwritten. Erasures were typically made by 
scraping off the ink with a pumice stone; this process leaves 
scratches on the parchment. It was often done in a very precise 
way following the general shape of the letters that were erased. 
Erasure marks are clear at this spot and J have looked at this 
page on two different occasions. The change has been made by 
a different hand and with a different nib and different ink than 
the rest of the writing on the page. Among other things, the 
lam (the upright extension at the right side) is less confident 
and more vertical in contrast with the general rightward slant 
of the rest of the page, including the apparent lam that was 
erased. 

This correction occurs at Q42:21, and is the second of three 
instances of a4! lahum in this verse as it stands in the 1924 Cairo 
edition. What was first written here appears to have been lam- 
he, that is, the compound Arabic word lahu, “to him.” It has 
been replaced by lam-he-mim, that is, lahum, “to them (m.).” As 
such, the way this page was first written would have had a 
meaning, “Or do they have associates who enacted for him as 
a religion that for which Allah did not give leave?” instead of 
the now-standard text which says “Or do they have associates 
who enacted for them,” etc. The third person singular is used 
in the previous verse, and as it was first written on this page, 
verse 21 could have been read with the “for him” referring back 
to the hypothetical individual mentioned in verse 20, who 
wishes the tillage of the Hereafter. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 33 


The way the page is written after this change corresponds 
at this point with the consonantal text of the 1924 Qur’an. This 
correction is not the only one on this page of the manuscript; 
there are at least two others, including an erasure 3 lines 


earlier. 


Ao ees ape p 


vA erasure 


f ‘ x 
I i. sli St tet Y 


zo 7 , ples Capt eit ae ee alt 
| yieineie erat 
Ie] Ga goicdlal god Laslol Tee 


v4 Op alias iy Sg jk ej Bi Y 


FIGURE 4: Example 2 compared with the 1924 Cairo text 


34 DANIEL ALAN BRUBAKER 


Example 3: Multiple post-production insertions of “allah” 


in several 1st/7th and 2nd/8th century Qur’ans 


FIGURE 5: Nine insertions of allah in various manuscripts (Source of San ‘a’ 
image (bottom right): UNESCO CD of San ‘a’ Qur ’ans) 


THE ABOVE FIGURE is not a single but a composite image 
showing nine different manuscript insertions of the word 
allah’ (“God”) at places where the word was omitted at the 
time of the manuscripts’ initial production. I have so far cata- 
logued about a dozen such instances in Qur’an manuscripts 
produced in the 7th and 8th centuries, most of these in the 
Fustat Umayyad Codex, and it has fascinated me to discover 
that, of all things for a scribe to “forget,” allah would be among 
them. I don't believe, actually, that allah was truly forgotten in 
all these cases; in almost every instance shown above, Allah is 


the implied subject but is not grammatically necessary. This 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 35 


recurrence of similar corrections in different places seems to 
me evidence, perhaps, of a certain degree of early flexibility in 
the manuscripts and probably also reflects the oral nature of 
the transmission (since manuscripts are not produced in a 
vacuum) that was at some later point in time drawn toward 
uniformity. 

Here is a description of each one of the above, from top left 


to bottom right: 


THE “FUSTAT UMAYYAD CODEX” 

Many full manuscripts have been broken up into sections 
and remain separated today in different libraries and muse- 
ums. Such is the case with one codex that Francois Déroche 
has named the Fustat Umayyad Codex. He believes it could 
possibly be either the codex sent by al-Hajjaj to the ‘Amr 
mosque, or that made by ‘Abd al-‘Aziz b. Marwan in response 
to this action.’ Whatever the case, this codex apparently 
remained in the ‘Amr mosque for a thousand years until the 
early 1800s, when the various portions were acquired by Jean- 
Joseph Marcel and making their way to Europe.? The 
manuscript fragments now exist under four call numbers: 
three in Russia (Marcel 11, Marcel 13, and Marcel 15) and one in 
Paris (BnF arabe 330c).!° This manuscript is written in the O I 
script style'! and was probably produced in the first part of the 
8th century AD. 

The Fustat Umayyad Codex has many interesting features. 
Prof. Déroche has described it in in detail, and I have seen and 
made my own close observations of all its folios in both Paris 
and St. Petersburg. The interesting feature I am highlighting in 


this example of change (which actually consists of seven 


36 DANIEL ALAN BRUBAKER 


changes in this codex and two in other ones) is the apparent 
late standardization of a number of instances of allah. Here is a 
description of each one in turn, with the manuscript and folio 
listed as well as the particular instance of allah that was 


omitted and then inserted shown in bold: 


1. NLR Marcel 01, 7v. Q33:18, gad ya’lamu Ilahu ?I-mu ‘awwigqin 
minkum, “Allah surely knows those from among you who 
hinder others...” This is an erasure overwritten, but it is almost 
certainly the allah that was missing earlier; if this was the case, 
the ya’lamu was erased and both words were then written in. 
As such, this manuscript prior to the change would have read, 


“He surely knows those from among you who hinder others...” 


2. NLR Marcel 11, 8r. Q33:24, li-yajziya Ilahu °I-sadiqin bi-sidqi- 
hum, “In order that Allah might reward the truthful for their 
truthfulness... .” Prior to the insertion, this manuscript read, 
“In order that he might reward the truthful for their truth- 


fulness.” 


3. NLR Marcel 11, ov. Q33:73, wa-yatuba llahu ‘ala ’Il-mu’minina 
wa-?l-mu’minat, “and that Allah might pardon the believing 
men and believing women.” Prior to the insertion, this 
manuscript read, “And that he might pardon the believing 


men and believing women.” 


4. NLR Marcel 11, 12v. Q4r:21, gala *antagana Ilahu lladhi antaqa 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 37 


kulla shay ’in, “they will say, ‘Allah who gave everyone speech 
gave us speech.” Prior to the insertion, this manuscript read, 


“they will say, ‘He who gave everyone speech gave us speech.” 


5. NLR Marcel 13, 20v. Q22:40, yudhkaru fiha smu Ilahi kathiran, 
“wherein the name of Allah is mentioned frequently.” Prior to 
the insertion, this manuscript read, “Wherein the name is 


mentioned frequently.” 


6. NLR Marcel 13, 23r. Q24:51, du ‘U ila llahi wa-rasulihi, “they 
are called unto Allah and his Messenger.” Prior to the inser- 
tion, this page looks like a nonviable reading because of the 
presence of the wdaw (“and”). It is therefore not clear what 


might have been going on in this sentence. 


7. NLR Marcel 13, 26r. Q35:11, inna dhdlika ‘ala lahi yasirun, 
“that is indeed an easy matter for Allah.” Prior to this insertion 
it is unclear how or whether this manuscript would have been 


read sensibly at this point. 


OTHER MANUSCRIPTS 


8. NLR Marcel 21, 4v, line 11. Q9:93, wa-taba ‘a Ilahu ‘ala qulubi- 
him, “and Allah has placed a seal upon their hearts.” Prior to 
this insertion, the manuscript read, “and he has placed a seal 


upon their hearts.” 


38 DANIEL ALAN BRUBAKER 


Marcel 21 is a horizontal fragment on parchment of 12 
folios in 3 quires. It is a composite fragment, in that the third 
quire, folios 9-12 (two bifolios), are clearly originally from a 
different codex than the first two quires. As this insertion 
comes from folio 4, I will only describe that portion of this 
manuscript. Its pages measure about 17.9 cm tall by 29.5 cm 
wide (about 7” x 11.6”), with the text block measuring 13 cm. tall 
by 23 cm. wide. The script style is Déroche’s A.I. This first part 
of Marcel 21 was likely produced in the early 8th century; the 
third quire may date to the 7th century. Altogether, I have 


noted about three dozen corrections in Marcel 21. 


9g. UNESCO CD of San‘a’ Qur’ans, shelf number o1-20.4. 
Q9:78, wa-’anna Ilaha ‘allamu 7I-ghuyub, “and that Allah 
knows fully the things that are unseen.” Prior to this insertion, 
this manuscript read, “and that he knows fully the things that 
are unseen. 

The final allah insertion shown in this example, from the 
bottom right of Figure 5, is found on a page from the San‘a’ 
manuscripts. I do not have the dimensions of the page and 
have seen it only in a photograph, not in person as I have all 
the others in Example 3. The page is horizontal in format, with 
22 lines on the page. It has virtually no margin, and in this 
regard is very similar to the earliest vertical hijazi manuscripts, 
which also tend to make full use of the page right out to the 
edges. This is probably a late 7th or early 8th century 


manuscript. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 39 


ae ad 


shill; < 
Si Ossy alse ieee 
asi sl; bt aye ah SHI ples 
poof SS sioglly ale gs gil 
ataiasiec tesa ome 
fic (Ry Senate atl NN izes ibe 


FIGURE 6: Illustration of the allah insertion at Q33:18 in the Fustat- 
Umayyad codex as compared with the 1924 Cairo text 


40 DANIEL ALAN BRUBAKER 


ij 


pp eleall, etalys Na ceil 


ve 


ep Ondine sts 
LS) gael 
iis @ a : 
bse +, 3s M5 C9 bg Rearaey a Zs Sel 


FIGURE 7: Illustration of the allah insertion at Q33:24 in the Fustat- 
Umayyad codex as compared with the 1924 Cairo text 


( 


aan ee 


NTE Oe BE Hil HH Ay gall [A 
aes ie a hnctel 


( 


Oleh eatozosie, 


FIGURE 8: Illustration of the allah insertion at Q33:73 in the Fustat- 
Umayyad codex as compared with the 1924 Cairo text 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 4I 


es bps 
WANs: 
Syn Bee 1s JA ib 353) 
ies wheal &, 28k cl RE $55 @ 


a ieerat Levees 


FIGURE 9: Qgz:21 in the 1924 Cairo text, showing location of the allah 
insertion in manuscript #4 above 


Pe - 
eee nails eo 
Vlg BAS maar ae © 


FIGURE ro: Qz22:40 in the 1924 Cairo text, showing location of the allah 
insertion in manuscript #5 above 


42 DANIEL ALAN BRUBAKER 


Exo 


e ssl Sis ss ae: aha 


pA i Alidpealne ally 56 Qa itl] 2 
ola sites > S Salt |eyotecb ety gh E 


FIGURE 11: Q24:51 in the 1924 Cairo text, showing location of the allah 
insertion in manuscript #6 above 


* 
“2 


FIGURE 12: Q35:11 in the 1924 Cairo text, showing location of the allah 
insertion in manuscript #7 above 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 43 


4 Hi-allle ons ls Ay 


So er oe 


FIGURE 13: Q9:93 in the 1924 Cairo text, showing location of the allah 
insertion in manuscript #8 above 


| tsa pioats [f 
i i cageelaa pine, 1G 
d ieee dial ligt 4 
4 TE Pere r 


> one. sige waite Y 


FIGURE 14: Illustration of allah insertion at Q9:78 in manuscript #9 above, 
showing the location in the 1924 Cairo text 


44 DANIEL ALAN BRUBAKER 


THE ABOVE NINE corrections represent about three-quarters of 
the simple allah insertions ] have noted so far. In addition to 
these, there are many corrections beyond simple insertions 
that involve allah. On its face, this should not be terribly 
surprising, since allah is one of the most common words in the 
Qur’an. Still, the specific nature of the corrections above 


makes them worthy of attention. 


Example 4: An erasure 


ee 2] | ee 


QOS , 


FIGURE 15: An erasure leaving a gap in Marcel 2, on the last line of the page. 


This correction is found in the manuscript Marcel 2, in the 
National Library of Russia, on folio 30v. This is a large square 
Qur’an, with pages measuring about 41 cm. (~16 in.) square. Its 
text block measures 33 cm. tall by 31 cm. wide (~13 in x 12 in.). 
Its format is similar to that of the Cairo mushaf al-sharif. 
Marcel 2 has 42 folios with 20-21 lines of script per page. It 
contains verse dividers in the form of vertical stacks of diag- 
onal nib marks, as well as multi-verse dividers in the form of 
red medallions circled with brown ink, preceded by stacked 
nib marks as mentioned already. Occasionally it has multi- 
verse dividers in the form of a red medallion with four spikes 
at diagonals and petals extending right and left, up and down. 


These pages are written in the script style C.la, and this is 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 45 


probably an early 8th century manuscript. I’ve noted 26 
corrections in this manuscript fragment. 

The correction in this case is a simple erasure; nothing has 
been written to replace what was erased. A gap is left by the 
erasure at the end of the line, the final line on the page. The 
erasure follows the word dae “qibatu, “the fate,” of Q30:9. The 
word that comes next in the 1924 Cairo edition, ¢»!! alladhina, 
“(of) those,” is the first word written on the following page of 
this manuscript. So, the rasm now aligns at this point with the 
1924 Cairo text. 

This verse follows a narrative that chastises disbelievers for 
not recognizing the signs and the fate of those who disobeyed 
God in the past: “Have they not travelled in the land to see 
what was the fate of those who preceded them? They were 
stauncher than them in strength, and they plowed the earth 
and built it up better than they themselves built it up, and 
their messengers came to them with the clear proofs. Allah 
would not wrong them but they wronged themselves.” 

What was erased cannot at this time be discerned, but the 
length and continuity of the erasure indicates a likely single 
word of 4-6 letters, all linked. Grammatically, assuming that 
the rest of the verse was read at the time of this manuscript as 
it is today, there are possibilities that could fit in this space. 
The first would be an expression of proportion such as kullu 
min, “all of,” or kathiran min, “most of,” to render “what was the 
fate of all those who preceded them,” or “what was the fate of 
most of those who preceded them,” respectively. Another 
possibility would be a noun (for example, al-yahid, “the Jews,” 
or al-nds, “the people”) with the resulting translation, “what 
was the fate of the Jews who went before them,” or “what was 


the fate of the people who went before them.” To be clear, I 


46 DANIEL ALAN BRUBAKER 


have no indication that the erased writing said any of these 


things; I mention them to illustrate that there are grammati- 


cally viable possibilities. 


a4 (Shs si b5 lil BBY giles 
FAG Betod SO. lial 


4 ts var 
first word on 
next pees 


Lenya evil, ful 
Ri aes fever his ate Nlee ee ees 
SODA Be. Sasa ablail 


FIGURE 16: Q3o:9 in the 1924 Cairo text, illustrating the Marcel 2 correction 


—" 


There is one other correction on this page in Marcel 2, an 
insertion in the left margin. Like the one above, it has also 
brought the page toward conformity at that point with the 


rasm of the 1924 Cairo edition. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 47 


Example 5: A Qur’an page, possibly 2nd/8th-3rd/9th 


century, containing several post-production corrections 


FIGURE 17: MS.474.2003, fol. 9v. (Brubaker photo, by permission of the 
Museum of Islamic Art) 


This page is in the Museum of Islamic Art in Doha, Qatar. 
Its script style is Déroche’s A.I, and it is probably of 8th 
century production. The manuscript fragment (MS.474.2003) 
has about 30 physical changes over its 12 folios, and it is variant 
when compared with the 1924 Cairo edition. 

The photograph above (Figure 17) shows part of folio 9v, a 
page that contains at least five instances of correction. Before 
discussing these, here is a general description of the script on 
this page. 

This folio begins in the middle of Qé6:91. Even as it now 


stands, it has a variant rasm; for example: 


e wa-la “nor” of Q6:91 is written instead as waw, 


48 


DANIEL ALAN BRUBAKER 


“and;” the lam- ’alif has been omitted. The meaning 
here is thus “you and your fathers” rather than the 
1924 Cairo edition’s “you nor your fathers” 

What reads mubdrakun musaddiqu, “[it is] blessed 
and confirms,” in the 1924 Cairo edition of Q6:92 is 
written in this manuscript without the long medial 
alif in the first word and also with a long 7alif at the 
end of both words, to render mubarakan 
musaddiqan, apparently “a blessed and confirming 
one.” 

The waw “and” that precedes li-tundhir, “that you 
may warn,” in the 1924 Cairo edition is absent on 
this page. 

Whatreads salatihim (archigraphemically CLA 
BHM), “prayers,” in the 1924 Cairo standard is 
written in this manuscript with a waw instead of 
the medial long “alif, that is, salawatihim, '* or, 
archigraphemically, CLW BHM. The latter is plural; 
a slight change of meaning. 

The ay, “or,” of Q6:93 is written in this manuscript 
as wa, “and,” to render “he who imputes falsehood 
to Allah and says,” instead of the 1924 Cairo 
edition’s “he who imputes falsehood to Allah or 
says.” 

The 1924 Cairo standard’s idh, “while,” of Q6:93 is 
written in this page as idha, “when.” 

The long 7alif that is in second position of the bastu, 
“outstretched,” of Q6:93 in the 1924 Cairo edition is 
missing on this page. 

The word aSy rabbikum, “your Lord,” is written 
between allah and fa- ’innd of Q6:95. This does not 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 49 


exist in the 1924 Cairo edition but does make 
grammatical sense here, reading, “That is Allah 
your Lord, how then,” rather than “That is Allah, 
how then’ as it exists in today’s standard. Itis 
interesting that the correctors of this page did not 
erase this word. Did they feel it belonged here? 


The points above give a sense of the variant character of 
this manuscript. Now we will discuss the corrections on this 


page. There are at least five: 


1) THERE IS an erasure near the end of line 3, of two words 
whose shadow partly remains. It occurs after the hawlaha wa, 
“around it, and,” of Q6:92 and before the alladhina, “those 
who,” that follows it. A significant gap remains. The result at 


this point is a rasm that conforms to the 1924 Cairo standard. 


2) ON THE 6th line pictured, the word «ile ‘alayhi, “against 
him,” has been written over an erasure in Q6:93 following the 
words bima kuntum taqulun, “for what you (pl.) used to say.” 
However, the 1924 Cairo edition does not read ‘alayhi here, 
and moving closer to conformity might be the reason for what 


I believe to have been the next intervention, noted in point #3. 


3) A SUBSEQUENT correction was made at Q6:93, this time in 
the right margin, where 4! gle ‘ala allah, “about Allah,” has 
been written, but oddly without erasing the ‘alayhi that it is 
apparently intended to supplant. Also, this phrase is written 


50 DANIEL ALAN BRUBAKER 


next to the start of the following line, but it seems to be 
intended for this spot. 

The more interesting thing here is that the page at this line 
remains out of conformity with the 1924 Cairo edition in that it 
includes the additional words 5 tb (y9)4S takfurtna bi-llahi wa, 
“they disbelieve in Allah and,” after the words pi La: bima 
kuntum and (91% taqulun of this verse. That those words were 
not only plainly written in this manuscript here at the time of 
its production, but also allowed to remain in it after two 
rounds of correction, despite not being part of the 1924 Cairo 


edition, seems important. 


4) ON THE 8th line pictured, the word (iI alladhina, “whom,” 
of Q6:94 has been inserted where it was at first omitted. 


5) AT THE beginning of the second to last line of the page, the 
word ¢y9alas ya amuna, “they know,” of Q6:97 has been written 
over an erasure. The shadow of what was first written can still 
be seen and its archigrapheme appears to be BHMW N; 
however, this archigrapheme renders no word in the Qur’an. 
It is possible, I suppose, that the erased text was BEMHW N; 
this could correspond to one word, (y9¢«2: ya ‘mahun, 
“blind/dumbfounded,” a word that occurs only seven times in 
the Qur’an, with one of them being at the end of Q6:110, that 
is, in close proximity to this verse. If this were indeed what was 
first written here, the verse would have read “We have made 
plain the signs for a people who are blind.” It is difficult, at this 


point, to make a strong opinion on this, since the new writing 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 51 


covers the erasure partially. So, while possible, it is not at all 


clear that an ‘ayin was present. 


overwritten ARE i bi Teas 
Chass —— 


FIGURE 18: Q6:92-97 in the 1924 Cairo text, with the MS.474.2003 
corrections shown 


52 DANIEL ALAN BRUBAKER 


Example 6: Multiple post-production corrections in a 


1st/7th century Qur’4n 


FIGURE 19: MS.67.2007.1 (Brubaker photo, by permission of the Museum of 
Islamic Art) 


THIS FRAGMENT, and two others grouped under sequential 
shelf numbers, is of a similar time period and style to the 
Codex Petropolitanus (BnF arabe 328a-b, etc.) and also the 
Birmingham folios that Alba Fedeli brought to the world’s 
attention, which were radiocarbon dated with a very early date 
range, a 95.4% probability of the animal having been last alive 
between 568-645 AD.!3 Several years prior to the testing of the 
Birmingham folios, parchment from the palimpsest San‘a’ I 
were similarly radiocarbon dated, giving a 95% confidence 
date range of 578-669 AD.'4 BnF arabe 328 is a vertical bifolio 
written in Ma’ il/hijazi script. 

The corrections here are found in MS.67.2007.1, in the 
Museum of Islamic Art in Doha. Inserted are the words wa- 
‘amilu 7I-sélihati thumma ttaqaw wa-°’amani of Q5:93. The 
main insertion has been made above the main line of text. 
Except possibly for the first portion, wa- ‘amili, about which I 
have some question because of the way it is written, this inser- 
tion looks to be the work of the original scribe and was prob- 


ably made soon after the time of first writing. Q5:93 has several 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 53 


repetitions in it, and it is not at all surprising that a scribe 
might have become confused and made a mistake that needed 
to be corrected later. This correction is thus almost certainly 
due to a simple copyist error at first writing. 

There is one part of this insertion, however, that appears to 
be part of a second and later correction. It is the final ’alif of 
‘amilu, “they did,” and this orthography of the third person 
plural ending, I think, was omitted at first correction and 
added later. Also, the corresponding 7alif of ‘amanu, “they 
believed,” at the very end of this insertion is missing, a further 
odd detail, given that it is typically used elsewhere on this page 
and was also added in at the end of ‘amilu. 

Finally, and perhaps most interestingly, the initial ’alif of 
Igiua! ’ahsanu, “they did good (imperative, 3rd pl.),” was 
omitted at the time of first writing and was added later, but 
with red ink, the same ink used for the dots representing short 
vowels elsewhere on this page. 

So, there is a lot going on in some of these manuscripts, 
and a close and careful examination is needed. I almost did 
not notice the issue with the ’alif of ’ahsant myself. There 
have been several times (I remember one quite clearly at the 
Bodleian Library in Oxford several years ago), when I have 
been working closely and carefully with a page for a long time 
and have almost been ready to move on before noticing a 
correction that ought to have been plainly obvious much 
sooner. It is a reminder that patience, humility, and attention 


to detail is essential in this work. 


54 DANIEL ALAN BRUBAKER 


hse <a “Atl 


2 ee Files ge tibanes 
naan poco insertion 


ul "ee 


FIGURE 20: Q5:93-94 in the 1924 Cairo text, with the MS.67.2001 corrections 
shown 


The complexity of the above situation may be taken as 
evidence that this manuscript was in use and was felt impor- 
tant enough to correct, multiple times. The issue with the red 
‘alif is interesting because it is not a matter of orthography or 
reading. So, there is more work remaining to be done on this 
section and in this manuscript, which has layers of informa- 


tion to unpack. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 55 


Example 7: Post-production insertion of the words “the 


seven” 


FIGURE 21: BnF arabe 327, fol. rr. 


BnF arabe 327, in the National Library of France, is written 
in Déroche’s B.Ib style. A fragment of 14 folios, its pages are 
nearly square, 26-27 cm. (about 10.5 inches) tall and just 
slightly wider, with 18 lines of writing per page. It probably 
dates to the 8th century. I have noted nine different corrections 
in this manuscript, and | believe one of these was corrected 
more than once. 

Two different corrections can be seen in Figure 21. The first 
is above the upper line shown, where the words gusu!! al-sab %, 
“the seven,” of Q23:86 have been added by a later scribe and in 
a very different script style from that of the original scribe. As 
first written, this portion read, “Say: ‘Who is the Lord of the 
heavens and the Lord of the Great Throne?”” As corrected, and 
as it stands in the 1924 Cairo edition, it reads, “Say: ‘Who is the 


Lord of the seven heavens and the Lord of the Great Throne?” 


56 DANIEL ALAN BRUBAKER 


Clearly, the verse makes sense either with or without the word; 
the only question is which reading reflects the original. 

The number seven occurs several places in the Qur’an, but 
is not a strong motif as it is, for example, inside the Bible. 
There is one other folio, probably 8th century but possibly late 
7th, from among the San‘a’ manuscripts that omits the word 
seven in Qg:80 where the word does exist in the standard text 
today.'!° That page, although corrected elsewhere, is not 


"16 was allowed by the 


corrected at this point; its “omission 
corrector to remain. The details in that manuscript, at a verse 
that seems to have strong intertextual connotations, around 
the number seven have led me to suspect that there was some- 
thing going on relating to this word “seven.” Qg:80 is talking 
about forgiveness, and, with the inclusion of “seventy,” it 
suddenly shares two elements with Matthew 18:21-22, “Then 
Peter came and said to Him, ‘Lord, how often shall my brother 
sin against me and I forgive him? Up to seven times?’ Jesus said 
to him, ‘I do not say to you, up to seven times, but up to 


> 


seventy times seven.” To be clear, the omission at Qg9:80 
occurs in a different manuscript from the one pictured above, 
but, because of it, I find any insertion or a variant involving 
“seven” or “seventy” to be interesting. 

The lower line pictured above also has a correction, by a 
different corrector, I think. It is an inserted “alif in front of li- 
Ilahi “Allah’s” of Q23:87. The result does not align with the 1924 
text, but it does comport with Abu ‘Amrs reading (and anoth- 
er); it is standard in some parts of the world today. The effect is 
to convert the word “Allah’s” to “Allah.” This word is an answer 
to the question posed in the prior verse, “Who is the Lord of 
the seven heavens and the Lord of the Great Throne?” This 


conversion, at this particular verse, has been discussed by 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 57 


Cook, who notes the resultant reading as allegedly aligning 
with the codex sent by ’Uthman to Basra, as described in al- 
Dani, who ascribes the insertion to Hajjaj.!’ 

An oval mark, partially pictured, also lies over the words 
following this correction. It marks that the words ,4)¥ ly wa-l- 
’ard, “and the earth” (which is not present in the 1924 text) for 
omission, to be replaced by the inserted al-sab %.!® Thus, “the 
heavens and the earth” has in this manuscript become “the 


seven heavens.” 


pane 
r 


pe & adel sal Hels 


et ae EG AB] 
Qe ad nies Ojdicee vale 


FIGURE 22: Illustration of location of correction Example 7 compared with 
the 1924 Cairo text 


58 DANIEL ALAN BRUBAKER 
Example 8: Erasure overwritten in a 1st/7th century Qur’an, 


possibly by original scribe and likely soon after original 
production 


"y Af 
javae 5 

" ad 
Pe oe | wi kop . P Agee 
a = wy 4 . 44 é i 


ot 
Pe, Le 


olis aol a 


FIGURE 23: BnF arabe 330, fol. 55r. 


BNF ArABE 330 is a fragment of 69 large vertical parchment 
folios, approximately 37 cm. (14.5 in.) tall by 28 cm. (11 in.) wide. 
It is a composite manuscript; its folios are not all from the 
same original Qur’an. Prof. Déroche classified its folios under 
various script styles: hijazi III, A.I, and B.Ib.!? He has recently 
classified the portion 330c as style O I,”° and considers it to be 
part of the Fustat Umayyad Codex.*! The page shown (from 
330g) above remains, for the moment, unclassified.?” I have 
visited BnF arabe 330 twice and have noted 65 corrections 
among its pages. 

In the example pictured above, allah (“Allah”) of Q4:149 has 
apparently been replaced by 4S «il! allahu kana, “Allah is,” via 
erasure and overwriting. This change appears to be the work 
of the original scribe and may have happened as part of the 
production process (for example, after proofreading the line or 


the entire page when it was first written). Probably the word 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 59 


kana was initially omitted, since the phrase fa-’inna Ilaha 
‘afuwwan gadiran, “so surely Allah is Forgiving, Powerful,” and 
was corrected to remedy the faulty grammar. 

The verse carries the same sense with or without this 
word, but its inclusion is standard today. I have found no 
mention of an issue at this spot in the gird at literature. 


This is not the only correction on this folio; seven lines 


below it there is another erasure that has been overwritten. 


Sys 432) @ Hse 


.r VE, Ahn) 54 ales Gilg ol reli dps 2A 54) ri 


‘ \ 


2?2| te é i 2) ie eg 4 A Con fd. © 28 
(8 by Eg and I ps sae Feld PE 
“T pee 4 a aati P fod < - 
| Batti basic ih ak ih haa » 


Me sds sdb chal, peat +i feel ; 


FIGURE 24: Illustration of location of correction Example 8 compared with 
the 1924 Cairo text 


60 DANIEL ALAN BRUBAKER 


Example 9: Post-production insertion of “the Merciful” 


ry aw Jt <x. 


FIGURE 25: BnF arabe 327, fol. 12v. 


This is the second example of correction from BnF arabe 
327. A general description of the manuscript can be found in 
Example 7 above. 

In this case the words acu! al-rahim, “the Merciful,” of 
Q42:5 were omitted at the time of production and have been 
added in above the line at a later time. The correction in this 
case appears to be the work of a different scribe. It is the last 
word of the verse, and completes the pair of attributes of Allah 
that commonly ends a verse. As first written, the verse read, 
“and Allah is the Forgiving.” As corrected, and as is standard 
today, it reads, “and Allah is the Forgiving, the Merciful.” 

There are two additional interesting things about this 
correction. First, it looks like it has been written with two 
different nibs, one very narrow and the other a little wider, 
though still not as wide as that which was used for the original 
production of this page. Second, the correction itself appears 


to have been rubbed out or almost erased at some point. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 61 


The verse is grammatically correct and semantically viable 
without the insertion, but its absence throws off the standard 
rhythm, as the expectation is usually for a pair of attributes of 
Allah at the end ofa verse. Also, the first word of the pair, y544J/ 
al-ghafur, “the Forgiving,” does not fit the rhyme pattern of the 
other verse endings in this chapter, while the inserted al-rahim 
does. There are a number of places in the Qur’an where verse 
endings do depart from the overall rhyme pattern, and a devia- 
tion can serve a poetic purpose,” but it is difficult to imagine 


reading this verse with only the single attribute. 


AAa____ 
a 


A@ ssc ait! NS 
sacle asl 


ee 
pa 


OSs pee eit, 


FIGURE 26: Illustration of location of correction Example 9 compared with 
the 1924 Cairo text 


62 DANIEL ALAN BRUBAKER 


Example 10: Post-production mid-line insertion in a 1st/7th 


fae 


BnF arabe 331 is also in the National Library of France. It is 


century hijazi manuscript 


FIGURE 27: BnF arabe 331, fol. rv. 


a well-preserved fragment of 56 very large parchment folios, 
about 39.5 cm. (15.5 inches) tall by 34 cm. (13.5 inches) wide. It 
has about 19 lines of writing per page. Its script style has been 
identified by Déroche as B.Ia.”4 

In the detail of this manuscript shown above, the word Jie 


” 


mithli, “as,” of Q2:137 was omitted at first writing and then 
added in at a later time, with the preceding bi. The correction 
is ina very different hand using a much narrower nib; it looks 
almost like a modern intervention on the page. This having 
been said, the ink used for the insertion is very close in color 
and consistency to that of the original writing on this page. 
Probably this was just a very good match in ink, but it bears 
mention. 

One interesting feature of this case is that the bi which was 


first written, linking forward to md, has not been erased, so as 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 63 


it stands now it has an extra letter when compared to the 1924 
Cairo text, with the portion written as Las Jia: Isis! aman bi- 
mithli bi-ma, an apparently non-viable reading. 

As this page was first written, the verse makes grammatical 
and semantic sense, “If they believe in that which you have 


believed,” versus the 1924 Cairo text, which is approximately 


translated, “If they believe similarly to that which you have 


believed.” 


Ss ae tir fi cp ok WS 
kas bieeosh oa Ye sit) 


9 V8) 28 s2t\4 J las 


| extra denticle remains 


tae 


4st; a : 


FIGURE 28: Illustration of location of correction Example 10 compared with 
the 1924 Cairo text 


64 DANIEL ALAN BRUBAKER 


Example 11: Post-production marginal insertion of “Allah” 
in the Topkapi codex 


i thy 
" Midd 
FIGURE 29: Topkap1 codex, fol. 374v. (Source: Altikulag, Tayyar, Ed. Al- 


Mushafal-Sharif attributed to ‘Uthman bin ‘Affan (The copy at the 
Topkap1 Palace Museum). Istanbul: IRCICA, 2007.) 


This is a second instance of correction from the Topkap1 
codex, and also a further insertion involving the word allah. 

This insertion of lam-lam-he occurs near the beginning of 
Q66:8. As originally written, the first allah of this verse was not 
present. This change has been made with a very small nib and 
probably occurred long after the first production of this 
manuscript. It is possible this addition is a modern inter- 
vention. 

Prior to the insertion, this could have been read “Oh you 


who believe! Turn to a sincere repentance,” were it not for the 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 65 


original inclusion of the alif after *ila. There is obviously a 
certain range of possibilities for some of these archigraphemes 
— for example, if some letters were to be pointed differently 
than they are today, rendering different consonants — that 
could open alternate readings, but the one with the most flexi- 
bility when undifferentiated has a dot underneath it in this 
manuscript, binding us to ba’. So, it is not clear to me what 
was intended by the original version, or whether it could have 
been read viably. It is worth noting, however, that the word in 
question is also part of a section that has been erased and 
overwritten in the manuscript Marcel 104 in the National 


Library of Russia, and that correction will be featured, among 


many others, in my larger forthcoming book. 


\ ar zal ip aes 1 Ve % 
Np oe ae te 


FIGURE 3o: Illustration of location of correction Example 11 compared with 
the 1924 Cairo text 


66 DANIEL ALAN BRUBAKER 


Example 12: Erasure overwritten and stretched in a Ist/7th 


century Qur’an 


FIGURE 31: BnF arabe 328, fol. 8r. 


This example shows another correction in BnF arabe 328a, 
part of the Codex Parisino-Petropolitanus. This manuscript 
was already introduced in Example 2. 

The correction shown here is found on folio 8r, near the 
beginning of line 13. In it, the dad-lam of 4.45 fadlin, “bounty,” 
of Q3:171 has been written over an erasure. Erasure marks are 
clearly seen, including some of the shapes of the letters of 
what was first written here, among which were four upward- 
extending letters, the first of which is preceded by a short 
tooth letter. The corrector has used a different nib and ink 
from that which was used in first production of the page; also, 
the hand and angle of the script vary from that used on the 
rest of the page. This change is clearly a later intervention. The 
length of the space that is now covered by these two letters is 
5.3 cm, and this would typically be occupied by five to eleven 
letters elsewhere on the page. There is only one other place on 


this page where this much space contains as few as five letters. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 67 


The result of this correction is a rasm that conforms at this 


point with that of the 1924 Cairo edition. 


uw Gees areas ail Jae Fa 


Age 


FIGURE 32; Illustration of location of correction Example 12 compared with 
the 1924 Cairo text 


I have observed particular verses” and words”® that are 
frequently corrected in Qur’an manuscripts. The word fadl is 
not frequently corrected, but it is of theological significance.”/ 
The word 41.44 fadaina, “we have favored,” of Q6:86 has been 
written over a covering in the Cairo mushaf al-sharif. This is the 


only correction so far that I have noted for any part of Q3:171. 


68 DANIEL ALAN BRUBAKER 


Example 13: Erasure overwritten, apparently changing the 


verb declension 


oy yo “a 
+ ita 9: a, 


wer 9 


FIGURE 33: BnF arabe 340, fol. 26r. 


BnF arabe 340 has 121 folios that are written generally in 
horizontal format on parchment. It is another composite frag- 
ment, meaning that its folios did not come from the same orig- 
inal book, but rather several. A number of its pages are in later 
script styles of the roth and even 1th centuries (e.g. D and 
NS).28 Déroche dates arabe 340(f) to the 9th century.” A 
number of these folios has been classified B.IJ,2° which would 
be gth century. Folios 1-12 and 13-30 (which includes the folio 
shown here) he has left unclassified.*! The folio shown here, 
from BnF arabe 340(b), is probably early 9th or even 8th 
century. 

Even though they represent different original codices, it 
will give readers a sense of scale to know that I have noted 91 
corrections in the pages of BnF arabe 340. 

The example above is found on 26r, one of the folios whose 
script style Déroche has left unclassified, in the middle of line 
2. Here, the final lam of Jl qala, “he said,” has been erased, and 
in its place lam-wdw-alif has been written. The result is the 
word Isls qalu, “they (m. pl.),” of Q34:35. As it was first written, 
this verse read, “And he said, ‘We are more [than you] in 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 69 


2 


wealth and in children.” As it stands now on the manuscript 
page, and as it exists in the 1924 Cairo edition, this verse reads, 
“And they said, ‘We are more [than you] in wealth and in 
children.” 

This is not an extremely dramatic correction, and there are 
others among the pages of this fragment that are actually more 
interesting, but my purpose in this book is not to pick the most 
dramatic corrections but rather to show the range of the 
phenomenon. Conversions involving Jl, or variations on this 
theme (in this case the third person plural), are among the 


most common types of correction in early Qur’ans. 


2 
~ 4264 


x Sec abu sO Site 


FIGURE 34: Illustration of location of correction Example 13 compared with 
the 1924 Cairo text 


70 DANIEL ALAN BRUBAKER 


Example 14: Erasure leaving a gap in Topkap1 codex 


FIGURE 35: Topkapt codex, fol. 657, showing erasure of a single *alif at the 
end of line 11. (Source: Altikulag, Tayyar, Ed. AJ-Mushaf al-Sharif 
attributed to ‘Uthman bin ‘Affan (The copy at the Topkap1 Palace 
Museum). Istanbul: IRCICA, 2007.) 


a pe Jew 


at tm 


- y ; 

, ey 
FIGURE 36: Topkapi codex, fol. 65r, showing erasure of \lah qad at 

beginning of line 12. (Source: Altikulag, Tayyar, Ed. Al-Mushaf al-Sharif 


attributed to ‘Uthman bin ‘Affan (The copy at the Topkapi Palace 
Museum). Istanbul: IRCICA, 2007.) 


Here is a third example from the Topkap: codex. In this 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 71 


instance, there has been an erasure of two words at the begin- 
ning of line 12, with the first letter of Allah having also been 
erased at the end of line 11. The shadow of what was first 
written remains; it is s6 4! allahi gad, “Allah has already,” of 
Q4:167. 

This verse is grammatically and semantically viable 
without the portion that has been erased. Whereas before the 
correction the consonantal text of this portion read, “Surely 
those who disbelieve and hinder from the way of Allah have 
strayed far into error,” after the correction it reads, “Surely 
those who disbelieve and hinder from the way have strayed far 
into error.” 

The reason for this erasure is unclear, but its precision in 
taking out only the selected words is evident. Someone, at the 
time of this correction, evidently thought that those words did 
not belong in this place. 

This is an unusual correction, as it takes the page at this 
point away from conformity with the 1924 Cairo text. Such 
changes represent a very small proportion of the total number 
of corrections I have noted; usually corrections result in a rasm 
that conforms, or that conforms more closely than it did 
before, with what is standard today. It is natural and reason- 
able to presume that a corrector felt the change that he was 
making to the page to be movement toward a more correct 
text. So in cases like these — and this one in particular is an 
excellent example — the question of what formed the basis 
for such a belief on the part of the corrector is intriguing. 

It does look from the facsimile as though there has also 
been an erasure on line 10, just before the end of the line. I'll 
not describe it here, partly because I am not sure about it. It’s 


always best to look at the manuscripts directly; even an 


72 DANIEL ALAN BRUBAKER 


extremely good photograph does not measure up to direct 
examination. Of course, as a practical matter, these objects 
cannot be handled by everyone, so when I go to look at them I 


look very closely and make detailed notes. 


tps Ob ae 


ae ANC i gies 


FIGURE 37: Illustration of location of correction Example 14 compared with 
the 1924 Cairo text 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 73 


Example 15: An erasure leaving a gap in an 8th or 9th 


century manuscript 


FIGURE 38: MIA.2013.19.2, verso. (Brubaker photo, by permission of the 
Museum of Islamic Art) 


THIS Is a fragmentary partial folio on parchment in the 
Museum of Islamic Art in Doha, Qatar. Its writing is very 
similar to that of the Topkapi codex and its style is C.Ib. 

In this example, there is an erasure at the end of one line 
and the beginning of the next. It occurs after the word 4L.as 
fadlihi, “his grace,” of Q24:33. The next word after the erasure is 
the word that follows fadlihi in the 1924 Cairo edition, that is, 
eval, wa-lladhina, “and those who.” What was first written in 
this space that is now empty cannot be discerned from the 
manuscript, as no shadow indicating the shape of the letters 
remains. 

I have noted two manuscripts that have multi-word correc- 
tions of this verse; the other is BnF arabe 327, in which a long 
portion of text has been written over an erasure and appar- 
ently corrected more than once. That is an interesting correc- 
tion, and I will certainly talk more about it in a subsequent 
publication. However, that correction does not cover the 


section of the verse at issue here; they do not overlap. 


74 DANIEL ALAN BRUBAKER 


oe ON JO@ _ «tlie Sh -p 


FIGURE 39: Illustration of location of correction Example 15 compared with 
the 1924 Cairo text 


THE RASM of this page as it now stands aligns at this spot with 
that of the 1924 Cairo edition, but as this page was first written, 
it contained something extra. Since this manuscript is the only 
known copy with a correction at this point, we must wait to see 
if anything else emerges in future research. Perhaps there was 


a mere scribal error. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 75 


Example 16: A post-production insertion in the Cairo 


Qur’an 


FIGURE 4o: Cairo mushaf al-sharif, fol. rogr. (Source: Altikulac, Tayyar, 
Ed. Al-Mushaf al-Sharif attributed to Uthman bin Affan (The copy at 
al-Mashhad al-Husayni in Cairo). (2 vols.) Istanbul: IRCICA, 2009.) 


This example comes from the monumental codex that is 
kept on display in the Husayni Mosque in Cairo. This codex is 
an enormous book of 1088 parchment folios. Like the Topkapi 
mushaf already mentioned, it has been popularly claimed by 
its custodians and the governing authorities to be one of the 
mushafs of the Caliph ‘Uthman. This opinion is rejected by 
scholars, including Dr. Altikulas, who places the time of 
production of the Cairo mushaf at the end of the 8th or begin- 
ning of the 9th century.** I will give more detail about this 
manuscript at the end of this chapter. 

In this case, the (,lS kana, “is,” of Q4:33 was not written in 
this verse at the time of production of this manuscript. 
Though only the first two letters of this inserted word are now 
visible in this facsimile photograph, the full word kana was 


presumably added here, with a very fine nib. I would like to 


76 DANIEL ALAN BRUBAKER 


have the opportunity to look at this manuscript directly to 
confirm this theory. The verse makes sense with or without the 
word, and its meaning is about the same in either case: “And 
Allah has power (lit. ‘is powerful’) over all things.” As in many 
semitic languages, the verb “to be” is often not used as its 
sense is implied when the adjective directly following the 
noun it modifies. The verb can be included, but it is not gram- 


matically necessary. 


He ales ae Z Sh ee 
oot i Olah | zah tate at 


laf Agsthee Lehi 
a 7" * | inserted 


e 2 
ox 


FIGURE qr: Illustration of location of correction Example 16 compared with 
the 1924 Cairo text 


This manuscript is not the only one in which the word 
kana has been inserted. A similar insertion of kdna exists in 
NLR Marcel 17, folio tv, at Q4:6; however, in that case, it does 
not appear that as much time elapsed between original 


production and correction. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 77 


Example 17: A correction involving “allah” 


FIGURE 42: NLR Marcel 11, fol. 7r. 


This erasure has been overwritten in Marcel 11, part of the 
so-called Fustat Umayyad codex, which has already been 
introduced under Example 3 above. Written in script style O I, 
this is a vertical fragment of 12 folios measuring about 36.5 cm. 
(~14.5 in.) tall by 31 cm. (~12 in.) wide. It has 25 lines of writing 
per page, and its folios are quite delicate now. This particular 
fragment has a very high density of corrections: I’ve noted 46 
of them over its 12 folios. Furthermore, some of its corrections 
are quite dramatic. 

This correction is found on 7r, in the middle of line 9. All 
but the first two letters of «ii! 423 ni‘mata Ilah, “the favor of 
Allah,” of Q33:9 has been written over an erasure. A different 
nib and ink have been used, and the writing is that of a 
different hand. Also, the writing has been bunched in. My 
impression is that this could have read ni ‘matihi, “his favor,” at 
first; this rendering would have fit the space and would make 
grammatical sense here. However, this interpretation is just a 


reasonable conjecture; I cannot tell for sure. 


78 DANIEL ALAN BRUBAKER 


We 


SV GN) GM GAA gg VM SAA I 


Le ey Peel 
written over erasure 


ipo ea cd 
I Sah daly 
Kel Gl 57 fs sice agli aibse & 
Ki, Jishys eats AIO Piaget 
dibs N55 pt Alo, Meitlis 5 ai cet PE 
Iss eal i L168 © 11 


FIGURE 43: Illustration of location of correction Example 17 compared with 
the 1924 Cairo text 


In addition to its many other corrections and this one, the 
12 folios of Marcel 11 have four omissions of allah that were 
later inserted: 33:18, 33:24, 33:73, and 41:21 — these were shown 
in Example 3. 

Surah 33 has a fair number of corrections in the early 
manuscripts. Most of them are fairly small and many involve 
orthography. There is a more lengthy erasure overwritten at 
verse 73 in BnF arabe 340. I will discuss this and others further 


at a later time. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 79 


Example 18: Post-production insertion of “the hour” in a 
3rd/9th-4th/10th century manuscript 


FIGURE 44: NLR Marcel 7, fol. 7r. (Brubaker photo, by permission of the 
National Library of Russia) 


Marcel 7 is a horizontal parchment Qur’an fragment of 10 
folios. Its pages measure 17.7 cm. (~7 in.) tall by 23.3 cm. (~9 in.) 
wide. Its script style is probably D.IV and it is thus likely a 9th 
or 10th century manuscript. I have noted 8 corrections across 
its 10 folios, a high frequency of correction for a manuscript 
produced more than two centuries after the time of ‘Uthman. 

In this case, the word 4¢Lull al-sa ‘ah, “the hour,” of Q6:40 
has been written in as a superscript insertion. It has been done 
with a very narrow nib and in a different hand. It is possible 
that this isa more modern correction. 

This word, al-sad ‘ah, has been corrected in other manu- 
scripts. In BnF arabe 340, there is a rather lengthy erasure over- 
written at QI5:85 that includes the instance of this word in that 
verse; it is not at all clear, however, that in this case the correc- 
tion had to do with this word particularly or with another. The 
word sda ‘ah is also written over an erasure at Q7:34 in the 


80 DANIEL ALAN BRUBAKER 


manuscript E20, located at the Institute of Oriental Manu- 


scripts, also in St. Petersburg. 


<A si e_ WHO Fi, 
eda a es 36 al 


FIGURE 45: Illustration of location of correction Example 18 compared with 
the 1924 Cairo text 


Corrections involving “the hour” are interesting since this 
word relates to eschatological (that is, referring to end times) 
or apocalyptic themes, which an insertion such as this one 
would have strengthened and clarified.*? In both 6:40 and 
15:85, the word al-sa‘ah are eschatological references to the 


hour. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 81 


Example 19: Erasure overwritten involving “allah” 


y 


th a 1+ 


FIGURE 46: NLR Marcel 5, fol. 11r. (Brubaker photo, by permission of the 
National Library of Russia) 


A 


Housed in the National Library of Russia, Marcel 5 is a 
parchment fragment of 17 folios from a large format Qur’an. 
Its pages measure 50 cm. (~19.5 in.) tall by 35 cm. (~14 in.) wide. 
Its text block measures 44 x 30 cm. (~17 x 12 in.). It has 20 lines 
of writing per page. Many of the letters are differentiated by 
diacritics, which are present in the form of fine diagonal nib 
marks; these seem to be original to the manuscript. 

The above correction is found on folio 1 recto. In it, the 
words 4] 58 huwa Ilah, “he is Allah,” of Q34:27 have been 
written over an erasure. This is not the work of the original 
scribe; the ink is different and the letters are drawn in rather 


than written. The huwa, which extends into the right margin, 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 83 


Example 20: Erasure overwritten of nearly a full line of 


text, involving “provision” 


FIGURE 48: MIA.2014.491, fol. 7v. (Brubaker photo, by permission of the 
Museum of Islamic Art) 


Located in the Museum of Islamic Art in Doha, this object 
is a small horizontal format bound Qur’an fragment of nine 
parchment folios, measuring approximately 17.5 cm. (~7 in.) 
tall by 28 cm. (~11 in.) wide. Its script style is B.II. 

This fragment contains several interesting corrections. 
Shown here is the erasure and overwriting of an entire line in 
the middle of folio 7. The new text is (8%) agidy, Las 3 wa- 
mimma razaqnahum yunfiquna, “and of that which We have 
provided them,” of Q8:3, plus the initial ’alif of the following 
verse. Erasure marks are quite clear on this page and the 
current writing on this line is somewhat stretched out to fill 
the space, an indication that what was first written here was 
longer. 

The word rizq, “provision,” is directly corrected or part of 
larger corrections (as is the case here) quite frequently in early 
Qur’ans. It was such a prominent feature that it topped my list 
of frequently corrected words in early Qur’an manuscripts in 
a conference paper I delivered at the International Qur’anic 
Studies Association several years ago. I am not yet sure why 
rizq is so frequently corrected, that is, what the issue is, but I 
would not be surprised if the issue has played into the motiva- 


tion for this particular instance of correction. 


84 DANIEL ALAN BRUBAKER 


itten over Brenune 


FIGURE 4g: Illustration of location of correction Example 20 compared with 
the 1924 Cairo text 


This concludes my presentation of the twenty examples. I 
am aware that, with Examples 3 and 5 (in particular), which 
contain several corrections each, I have actually shown more 
than twenty. My intent was to be generous, in the spirit of the 
old American tradition of the “bakers’ dozen.” Also, I wanted 
to take the opportunity to demonstrate some apparent 
patterns of correction (such as that in Example 3) that would 


be more difficult to see if ] merely described them separately. 


~~ 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 85 


Another phenomenon: Covering in the Cairo Mushaf? 


FIGURE 50: Cairo Mushaf al-Sharif, fol. 33v. (Source: Altikula¢, Tayyar, Ed. 
Al-Mushaf al-Sharif attributed to Uthman bin Affan (The copy at al- 
Mashhad al-Husayni in Cairo). (2 vols.) Istanbul: IRCICA, 2009.) 


WHEN SURVEYING manuscripts for my doctoral dissertation, I 
came across some instances of what looked to me like writing 
that had been covered up. In an abundance of caution, I did 
not classify them as corrections, and even now am reluctant to 
do so since I have not had the opportunity in most cases to 


86 DANIEL ALAN BRUBAKER 


look at the manuscripts in question directly to make a very 
careful assessment. 

Pictured above is one page of the monumental Qur’an, in 
the opinion of Altikulag probably dating to the end of the 8th 
century or the beginning of the 9th. It is an interesting 
manuscript for a variety of reasons, not least of which is its 
movement between conformity with one or another of the 


various documented codices: 


The comparison we made between the Mushafs attributed 
to Caliph ‘Uthman in 44 places concerning pronunciation, a 
superfluous or a missing letter and the structure of words 
leads us to think that this Mushaf is not related to any of the 
Mushafs of Caliph ‘Uthman. [...T]his Mushaf differs from 
the Medina Mushaf in 14 of the 44 places, from the Mecca 
Mushaf in 15 places, from the Kufa Mushaf in 7 places, from 
the Basra Mushaf in 9 places and from the Damascus 
Mushaf in 28 places. As a result, although the Cairo Mushaf 
has common points with one or more than any one of these 
Mushafs in each of the 44 places, it is not exactly the same as 


any one of them.*4 


This manuscript has more than 1,000 folios. Many of them 
have similar tapings that cover portions of the text. In my 
experience, such tape is sometimes used to repair a weak spot 
on the page, such as where the acidity of the ink has eaten 
through the parchment over the centuries, and I have 
observed at least one instance of such tape being applied for 
the purpose of repair in a manuscript fragment of a similar age 
and script style to the Cairo mushaf. Indeed, on many pages of 
the Cairo mushaf, parts of what is written beneath the tape 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 87 


extend beyond the tape edges and appear to be in alignment 
with what we would expect to be there when compared with 
the 1924 Cairo edition. 

My first objective with tapings like the one above is there- 
fore to rule out the possibility that the tape was applied merely 
for the purpose of page repair. Were the manuscript in front of 
us, we could look at the page to assess its condition, and also 
examine the back of the page to see if there is evidence of split- 
ting or weakening at the spot where the tape has been applied 
on the reverse. 

In the case of the Cairo mushaf, I've not yet been able to 
survey these pages in person. I hope to be permitted to do so 
one day. 

In absence of the opportunity for direct inspection, then, 
we must work from photographs, and the first thing I do 
after looking closely at the side with the tape is to look 
closely at the photograph of the reverse side of the same 
page. In many instances in the Cairo mushaf, as in folio 33 
pictured above, the reverse of the page appears to be 
perfectly sound. This observation leaves open the possibility, 
then, that the tape might be serving another purpose, such 
as selective concealing of something that is written on the 
page. 

If the rasm beneath the tape of the page shown above 
conforms to the 1924 Cairo edition, then the covered portions 


would be as follows: 


e Line1- All but the first three letters of (4. apa als 
éus wa-?akhrijiham min haythu, “drive them out 
from wherever,” of Q2:191 


e Line 5 - All but the first two and last two letters of 


88 DANIEL ALAN BRUBAKER 


aSshs (Ls fa- *in-qatalakum, “so if you fight to kill 
them,” of Q2:191 

e Line 6- All but the first five letters of ell3S aaglisls fa- 
qtuluhum kadhalika, “then kill them (imper.), such,” 
of Q2:191 

e Line7- All but the last five letters of !5g34! cls fa- ’ini- 


a 3 


ntahat, “and if they desist,” of Q2:192 

e Line 8- The first three letters of y94¢ ghafurun, 
“forgiving,” and the last three letters of ass, 
rahimun, “merciful,” of Q2:192 

e Line jo - All but the first letter of at ¢4!! al-dinu li- 
Ilah, “the religion belongs to Allah,” of Q2:193 

e Line 1 - All but the last letter of (y9se ‘udwan, 
“enmity,” of Q2:193 

e Line 12 - The final two letters of .g.i!L bi-?I-shahr, 
“in the month,” of Q2:193 


Until I can see what lies under the tape, I do not know 
what has been covered up in each case. Still, I think it is worth 
mentioning that these coverings exist, and in many cases seem 
to have been applied when there was no need of page repair, 
possibly to hide what was written on the page at particular 


points. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 89 


FIGURE 51: Cairo Mushaf al-Sharif, fol. 430r. (Source: Altikulag, Tayyar, 
Ed. Al-Mushaf al-Sharif attributed to Uthman bin Affan (The copy at 
al-Mashhad al-Husayni in Cairo). (2 vols.) Istanbul: IRCICA, 2009.) 


FINALLY, there is the matter of coverings overwritten. Above is 
one example of this. There are many places in the Cairo 
mushaf where these tapings have been written over. In the 


photo above, this appears to have happened in three places: 


e On the first line pictured, all but the first two letters 
of aguail bi-’anfusihim, “in themselves,” of Q13:I1 
has been written on the top of such a taping. 

e On the second-to-last line pictured, all but the 
initial ’alif of aS (sil! alladhi yurikum, “he who 
shows you,” of Q13:12 has similarly been written 
over a taping, and is rather stretched out. The 
stretching is not unusual in this manuscript, but it 
is more pronounced in this spot than is standard 
for the original scribe. It is notable that the way this 


section is written over the tape is missing one letter 


go 


DANIEL ALAN BRUBAKER 


when compared with the 1924 Cairo edition, which 
has an additional ya’ between the ra’ and the kaf, 
Spoil 

e On the final line, the Leaks wa-tama ‘an, “and hope,” 


of Qi3:12 has also been written over a taping. 


IN ALL THESE CASES, what was first written under the tape 


cannot be discerned, but likely remains there and could be 


seen were the tape carefully removed. It is possible that what 


is written underneath matches what was written over the top, 


but it is not certain that such is the case. Given the many other 


instances of correction in Qur’a4n manuscripts, I have not 


ruled out the possibility that some of these tapings are 


covering with intent to obscure a variant text or, in the case of 


tapings overwritten, to change what was first written. 


ro 


. Altikulag, Tayyar, ed., Al-Mushaf al-Sharif attributed to ‘Uthman bin ‘Affan 


(The copy at the Topkapi Palace Museum) (Istanbul: IRCICA, 2007), 5-13. 


2. Ibid., 10-13. 


. Déroche, Francois, Qur’ans of the Umayyads: A first overview (Leiden: Brill, 


2014), 17. 


. Déroche, Francois, La transmission écrite du Coran dans les débuts de I’Islam: 


Le codex Parisino-petropolitanus (Leiden: Brill, 2009), 173; Déroche, Francois, 
Qur ans of the Umayyads: A first overview (Leiden: Brill, 2014), 34. 


. Ibid. 
. Altikulag, Tayyar, al-Mushaf al-Sharif Attributed to ‘Uthman bin Affan: The 


Copy At al-Mashhad al-Husayni in Cairo (Istanbul: IRCICA, 2009), 131-3. 


.. Throughout this book, I transcribe the archigrapheme A LLH as allah. The 


use of d instead of a adds an element (the presumption of a long vowel) 
that is not, strictly speaking, present in the manuscripts. 


. Déroche, Francois, Qur’ans of the Umayyads: A first overview (Leiden: Brill, 


2014), 96. 


Io. 


13. 


15. 


16. 


17. 


18. 


19. 


20. 


21. 
22. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 91 


. Déroche, Frangois, La transmission écrite du Coran dans les débuts de l’islam: 


Le codex Parisino-petropolitanus (Leiden: Brill, 2009), 10ff. 
Déroche, Francois, Qur’ans of the Umayyads: A first overview (Leiden: Brill, 


2014), 75-7 154-5. 


. Ibid., 105. 
12. 


In modern convention around this particular word, even this way of 
writing it (ie. with the waw) is transliterated salat, but as per my remarks 
on transliteration at the front of this book, I am breaking with standard 
shorthand in order to precisely represent the script as it appears on the 
page. 

“Birmingham Qur’an manuscript dated among the oldest in the world,” 
University of Birmingham, posted 22 July 2015, https://www.birmingham. 
ac.uk/news/latest/2015/07/quran-manuscript-22-07-15.aspx 


. Sadeghi, Behnam and Uwe Bergmann, “The Codex of a Companion of the 


Prophet and the Qur’an of the Prophet,” in Arabica 57 (January 2010): 343- 
436. See also Sadeghi, Behnam and Mohsen Goudarzi, “San‘a 1 and the 
Origins of the Qur’an,” in Der Islam 87 (March 2012): 1-129. 

Brubaker, Daniel, “Asking Forgiveness Seventy Times,” (conference paper, 
Middle East Studies Association Annual Meeting, San Diego, CA, 
November, 2010). 

I place omission in quotation marks because the fact that the particular 
page to which I refer was corrected but these words were not added 
requires us to at least consider whether these words were felt to belong 
here at the time and place of both original production and correction of 
this manuscript. 

Cook, Michael, “The stemma of the regional codices of the Koran,” in 
Graeco-Arabica: Festschrift in honor of V. Christides Tipmtikoa Topoo BaotAetov 
Kpnottén (Athens: Graeco Arabica, 2004), 93-4. There is more to say about 
this, as this particular change reflects something that has been discussed 
extensively in the literatures from the time. For the purposes of this book, 
however, it is enough to know this. 

Thanks to Marijn van Putten for pointing out this explanation. I have 
looked at this correction for years — of course my attention is on thou- 
sands of pages and not intensely upon this one alone — without realizing 
that this was the function of the oval mark here. 

Déroche, Francois, Catalogue des manuscrits arabes : deuxiéme partie : manu- 
scrits musulmans : tome I, t (Paris: Bibliotheque nationale, 1983), 63-69. 
Déroche, Frangois, Qur’ans of the Umayyads: A first overview (Leiden: Brill, 
2014), 80. 

Ibid., 76. 

Its style is very close to that of CBL Is 1615 I/II in Dublin, with hand almost 
identical, van Putten has observed. (personal communication) 


92 


DANIEL ALAN BRUBAKER 


23. Stewart, Devin, “Divine Epithets and the Dibacchius: Clausulae and 


24. 


25. 


26. 


Qur’anic Rhythm,” in Journal of Quranic Studies 15.2 (2013): 22-64. Stewart 
has done good work on rhyme patterns, asking whether current readings 
may in some cases not be the original readings. I was riveted when I first 
heard him present a paper on this several years ago, and I believe the line 
of inquiry holds potential as an item in the toolbox during the coming 
years of manuscript research. 

Déroche, Frangois, Catalogue des manuscrits arabes : deuxiéme partie : manu- 
scrits musulmans : tome I, 1 (Paris: Bibliotheque nationale, 1983), 67. 
Brubaker, Daniel, “Frequently Corrected Verses In Early Qur’an Manu- 
scripts,” (paper presented at the Annual Meeting of the European Associa- 
tion of Biblical Studies, Leuven, Belgium, July 2016). 

Brubaker, Daniel, “Corrections involving the word rizq (“provision”) in 
early Qur’ans,” (paper presented at the Annual Meeting of the 
International Qur’anic Studies Association, San Antonio, TX, November 
2016). 


27. Rubin, Uri, “Meccan trade and Qur’anic exegesis (Qur’an 2:198),” in 


28. 


29. 


30. 


31. 
32. 


33. 


34. 


Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 53 
no. 3 (1990), 421-428. 

Déroche, Francois, Catalogue des manuscrits arabes : deuxiéme partie : manu- 
scrits musulmans : tome I, 1. (Paris: Bibliotheque nationale, 1983), 109, 120, 
131, 138. 

Déroche, Francois. The Abbasid Tradition: Qur’ans of the 8th to the roth 
Centuries AD (London: Nour Foundation, 1992), 54-55. 

Déroche, Frangois, Catalogue des manuscrits arabes : deuxiéme partie : manu- 
scrits musulmans : tome I, 1. (Paris: Bibliotheque nationale, 1983), 69. 

Ibid., 147. 

Alukulag, Tayyar, al-Mushaf al-Sharif Attributed to ‘Uthman bin Affan: The 
Copy At al-Mashhad al-Husayni in Cairo, 2 vols. (Istanbul: Organisation of 
the Islamic Conference Research Centre for Islamic History, Art, and 
Culture (IRCICA), 2011), 124-5. 

Rahman, Fazlur, Major Themes of the Qur’an (Chicago: The University of 
Chicago Press, 2009), 106ff; Cook, David, Contemporary Muslim Apocalyptic 
Literature (Syracuse: Syracuse University Press, 2005), 8-9. 

Altikulag, Tayyar, al-Mushaf al-Sharif Attributed to ‘Uthman bin Affan: The 
Copy At al Mashhad al-Husayni in Cairo, 2 vols. (Istanbul: Organisation of 
the Islamic Conference Research Centre for Islamic History, Art, and 
Culture (IRCICA), 2011), 124-5. 


3 


CONCLUSIONS 


he Qur’an has been, and continues to be, 
consequential in the affairs of men. In many parts of 
the world, it is a source of regional, cultural, and 
spiritual pride inextricably intertwined with every part of life. 
It is also an object of history related to one of the most 
dramatic and enduring movements of political conquest and 
colonization in the history of the world. It claims internally 
(e.g. Q2:1) to be revelation from God, and was also claimed as 
such by Muhammad himself. Furthermore, as a piece of 
writing (Arabic kitab) with poetic and linguistic nuance, allu- 
sions to events and details of its time as well as to the biblical 
scriptures (Hebrew Bible and New Testament) and apocryphal 
writings, it contains theological and historical themes inter- 
twined in complex ways. For all these reasons and more, it is 
an object that has attracted scholarly study from many 
different directions. 
Leaving aside for the moment devotional considerations 


— because these are generally outside the scope of an acad- 


94. DANIEL ALAN BRUBAKER 


emic inquiry — there are many ways to approach the history 
of the Qur’an. For example, there is analysis through the lens 


1 and 


of secondary literatures, both Arab/Muslim sources 
others,” both of which can carry special problems, including 
internal or external contradictions;> there is linguistic? and 
poetic or chiastic® analysis of the words and word groupings® 
of the Qur’an itself, or of the presence of foreign words;’ there 
is the Qur’ans self-referentiality,® there is study of the histor- 
ical content and clues in the text of the Qur’an, such as places, 
people, and references to historical events and topography,” 
there is consideration of the theological and legal themes and 
motifs of the Qur’an in context of its time and place of deliv- 
ery;!° and more. 

Then, there is analysis of the material history,!! which 
includes physical traces of Qur’an passages, such as in rock 
inscriptions or on monuments from the early time periods. 
This includes consideration of the political circumstances in 
the period following the lifetime of Muhammad.’ 

Factoring large in the material history, of course, is the 
manuscripts, which serve as witnesses to the both their time of 
first production and also to the time (if applicable) of 
correction. 

In the preceding pages, I have shown examples of correc- 
tions from Qur’an manuscripts that were produced in the first 
several centuries after the death of Muhammad. As stated 
earlier, I did not choose the most dramatic examples to 
present here, but rather a good group of samples to introduce 
the range of the phenomenon. In order to provide readers the 
most value, I’ve generally decided not to pick corrections that 
I’ve judged to be the result of correcting a mere scribal mistake 


from the time of first production; the one exception in this 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 95 


book is (possibly) Example 8. Among all the corrections I’ve 
documented so far in my research, simple scribal error does 
account for some of them, and it is important for readers to 
understand that this explanation is the first factor I consider 
when trying to discern the cause. These manuscripts were 
written by human beings, not machines, and so ordinary 


human error must always be taken into account. 


Qa” 


WuaT DOES the existence of these corrections mean? It is an 
open-ended question with many possible answers. Here are a 
few of my thoughts: 

First, although it seems to have been reasonably demon- 
strated by now that (with the exception of the lower layer of 
the San‘a’ palimpsest) most surviving Qur’an manuscripts 
bear the signs of having been produced following a campaign 
of standardization basically consistent with that reported to 
have been directed by the third caliph, it is also clear that there 
existed some differences of perception about the correct words 
of the Qur’an text at the times most of these manuscripts were 
produced, which were later revisited when these perceptions 
changed or standardization became more thorough. It is not 
impossible that some of these varying perceptions would have 
been tied to certain geographic regions or locales. This 
perceived flexibility exceeds the bounds of what is reported in 
the gird at literature. 

Second, these differences of perception were not confined 
to the earliest decades after Muhammad’s death, but there was 
some flexibility extending for several centuries after. The flexi- 


bility does not appear to have been great. For example, with 


96 DANIEL ALAN BRUBAKER 


few exceptions like the 7th century San‘a’ and Birmingham 
palimpsests, we do not usually see the correction of very large 
portions of Qur’an text in the manuscripts. This degree of 
apparent flexibility that has limits seems to fit very well with 
what is seen elsewhere, such as the inscriptions in the Dome 
of the Rock which suggest to Chase Robinson and Stephen 
Shoemaker a certain instability in the text of the Qur’an 
through the time of its completion in 691/2 AD, during the 
reign of the caliph ‘Abd al-Malik,'° and, to the larger point, 
the variations requiring later correction in the manuscripts 
would be consistent with what Nicolai Sinai has termed the 
‘emergent canon model,’ the hypothesis that “the Qur’anic 
text, in spite of having achieved a recognizable form by 660, 
continued to be reworked and revised until c. 700.”!* Of 
course, such a model, i.e. complete closure of the quranic 
“canon” around 700, would still fail to account for manuscripts 
being produced after this time that still required later correc- 
tion, unless of course every one of these were to be attributed 
only to orthographic developments, standard qira’at varia- 
tions, or scribal error at first production, a scenario that does 
not appear to be the case. 

Third, partial correction suggests a movement toward a 
standard over time, a gradual process rather than a sudden 
complete standardization. By partial correction, | mean places 
where one aspect of the writing on a page was brought to 
conformity with the 1924 Cairo rasm but another part of the 
writing remained uncorrected. Of course, this surmise 
suggests that the corrector, when noting and revising one 
aspect of the writing on the page that he perceived to be 
deviant, passed over another that he presumably did not see to 


be incorrect. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 97 


A dominant traditional view about the Qur’an’s early 
transmission and preservation held that orality was the 
primary factor, and the ability of even modern children to 
memorize the entire Qur’an from an early age is held forth as 
evidence that the same was the practice during the time of 
Muhammad and the centuries following. Indeed, there is little 
reason to doubt that oral transmission played a significant role 
in those early years. However, the existence of manuscripts 
attest also to a tradition of written transmission, and features 
of the manuscripts also suggest the practice of scribal copying 
from an exemplar.!> That is, they looked at an existing copy in 
order to make a new copy, rather than either writing from 
memory or writing from hearing a recitation.!*° So, it is more 
likely that orality was part of the picture but that the major 
transmission of the book was not purely oral, an environment 
that Sadeghi and Bergmann have termed “semi-orality.”!7 

A reconstruction of the physical history of the manuscripts 
and their relationship to both the oral tradition(s) and to one 
another is one goal of this work. There is, in particular, the 
hope of grouping manuscripts into families based upon close 
analysis and their textual features; this area of research is 
called stemmatics, and it highlights the familial relationship 
from parents (the exemplar) to children (the copies), grand- 
children, cousins, and so forth. It should come as no surprise 
that this biological model should make use of methods and 
tools employed in similar work in the area of biology, and Alba 
Fedeli, for example, has been conducting analysis in this 
way.'® The larger idea is one that has long been employed in 
biblical textual criticism and is well-developed in that field. 
Nor is it a novel concept when it comes to the Qur’an manu- 


scripts; classifications of these objects into families was 


98 DANIEL ALAN BRUBAKER 


proposed by Theodore Néldeke as early as 1860,'? and others 
have used distinctive features as a means of grouping manu- 
scripts according to relational proximity.”° 

Clearly, the above observations bear only upon the trans- 
mission of the Qur’an. That is to say, they do not have 
anything to say about questions of whether Muhammad 
received revelation or whether this revelation was from God; 
rather, they speak only to what happened later as the commu- 
nity of believers preserved and passed along what he delivered 
to them. 

The mere existence of corrections in manuscripts is not the 
end of the story but a piece of the picture that must be taken 
into account when assessing what was being transmitted, in 
this case the words of what came to be understood by believers 
in Muhammad's apostleship to be a set of revelations from 
God. A manuscript is a physical record of a text; it isa medium 
of transmission and of preservation. We have many ways of 
transmitting and preserving information in recent years and 
today: print, photography, magnetic recordings such as 
cassette and VHS tapes, CDs and DVDs, digital archives, and 
of course (as in the 7th century) the handwritten document. In 
each case there is the possibility of noise or distortion caused 
by either human error or the limitations of the medium itself, 
but not every variation between records is necessarily the 
result of human error or the limitations of the medium. The 
work of a manuscript researcher is work in the real world of 
objects, using judgment to discern what is noise and what is 
meaningful information. I have drawn only a few conclusions 
here but expect that in the end, the greatest value of this book 
will have been the opportunity for reflection that the 
photographs and descriptions has provided you. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts 99 


Certainly, there is much more to be said, and a great 
amount of material remains for further scholarly research. I 


will continue as I am able and hope others will also. 


1. These include early literatures that fall into various categories: tafsir (com- 
mentary), tarikh (history), sira (biography - i.e. of Muhammad), rijal (liter- 
ally “men,” it is literature about the lives, lineages, and reputations for 
truthfulness and character of the people who were involved in transmitting 
traditions), hadith (accounts of “what happened,” organized topically and 
in discrete bits of information as reportedly passed from person to person 
until being collected and written down by the hadith collector, maghazi 
(histories of raids and conquests), fiqh (legal texts rooted in the teachings of 
Muhammad and the Qur’an), to name a few. Needless to say, the earlier 
ones tend to carry a special weight with scholars even if they are not in 
every case the most popular devotionally. Also, there are some works that, 
for various reasons, are considered to be more authoritative than others. 
Even the most authoritative works are not without their problems, and this 
is partly because all of these works tend to be separated from the events 
they describe by more than a century. 

2. For example: Hoyland, Robert G., Seeing Islam as others saw it: a survey and 
evaluation of Christian, Jewish, and Zoroastrian writings on early Islam (Prince- 
ton: The Darwin Press, 1997). 

3. Rippin, Andrew, “Al-Zuhri, Naskh al-Qur’an and the problem of early tafsir 
texts,” in Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of 
London 47 no. 1 (1984), 22-43; Donner, Fred McGraw, The Early Islamic 
Conquests, (Princeton: The Princeton University Press, 1981); Motzki, Harald, 
“Whither Hadith Studies?” in Analysing Muslim Traditions: Studies in legal, 
exegetical, and maghazi hadith (Leiden: Brill, 2010), 47-124; Crone, Patricia, 
Meccan Trade and the Rise of Islam (Piscataway: Gorgias Press, 2004); Noth, 
Albrecht, The early Arabic historical tradition: A source-critical study (Prince- 
ton: The Darwin Press, 1994); Neuwirth, Angelika, “Qur’an and History — 
a Disputed Relationship: Some reflections on Qur’anic History and 
History in the Qur’an,” in Journal of Quranic Studies 5 no. 1 (2003), 1-18; 
Crone, Patricia, “How did the quranic pagans make a living?” in Bulletin of 
the School of Oriental and African Studies, University of London 68 no. 3 (2005), 
387-399. 

4. Luxenberg, Christoph, The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A contribution 
to the decoding of the language of the Koran (Berlin: Verlag Hans Schiler, 


100 


10. 


Il. 


DANIEL ALAN BRUBAKER 


2007); Durie, Mark, The Qur’an and its biblical reflexes (Lanham: Lexington 
Books, 2018). 


. Cuypers, Michel, The Banquet: A reading of the fifth sura of the Qur’an 


(Miami: Convivium Press, 2009); Cuypers, Michel, A Quranic Apocalypse: A 
reading of the thirty-three last surahs of the Qur’an (Atlanta: Lockwood Press, 
2018); Stewart, Devin, “Divine Epithets and the Dibacchius: Clausulae and 
Qur’anic Rhythm,” in Journal of Qur’anic Studies, 15.2 (2013), 22-64; Rippin, 
Andrew, “The poetics of Qur’anic punning,” in Bulletin of the School of 
Oriental and African Studies, University of London 57 no. 1 in Honour of J. E. 
Wansbrough (1994), 193-207. 


. Bannister, Andrew G., An Oral-Formulaic Study of the Qur’an (Lanham: 


Lexington Books, 2014); Witztum, Joseph, “Variant Traditions, Relative 
Chronology, and the Study of Intra-Quranic Parallels,” in Islamic Cultures, 
Islamic Contexts: Essays in honor of Professor Patricia Crone, ed. Behnam 
Sadeghi, Asad Q. Ahmed, Adam Silverstein, and Robert Hoyland (Leiden: 
Brill, 2015); Durie, Mark, “Phono-semantic matching in Qur’anic Arabic,” 
(unpublished paper, Arthur Jeffery Centre for Islamic Studies, Melbourne 
School of Theology). 


. Jeffery, Arthur, The Foreign Vocabulary of the Qur’an (Leiden: Brill, 2007). 
. Madigan, Daniel A., The Qur’dn’s self-image: Writing and authority in Islam's 


Scripture (Princeton: Princeton University Press, 2001). 


. Zellentin, Holger Michael, The Qur’an’s Legal Culture: The Didascalia Apos- 


tolorum as a Point of Departure (Tiibingen: Mohr Siebeck, 2013). 

Dost, Suleyman, “An Arabian Qur’an: Towards a theory of peninsular 
origins,” (PhD diss., University of Chicago, June 2017); “Geiger, Abraham, 
Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen? (Berlin: Parerga, 
2005); Reynolds, Gabriel Said, The Qur’an and Its Biblical Subtext (Abing- 
don: Routledge, 2010); Reynolds, Gabriel Said, ed., The Quran in Its Histor- 
ical Context (Abingdon: Routledge, 2008); Reynolds, Gabriel Said, ed., New 
Perspectives on the Qur’an: The Quran in its historical context 2 (Abingdon: 
Routledge, 2011); Zellentin, Holger Michael, The Qur’an’s Legal Culture: The 
Didascalia Apostolorum as a Point of Departure (Tiibingen: Mohr Siebeck, 
2013). 

Small, Keith E., Textual Criticism and Qur’dn Manuscripts (Lanham: 
Lexington Books, 201); Fedeli, Alba, “Early Qur’anic manuscripts, their 
text, and the Alphonse Mingana papers held in the Department of Special 
Collections of the University of Birmingham,” (PhD diss., University of 
Birmingham, 2014); Powers, David, Muhammad is not the father of any of your 
men (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2009); Puin, Elisabeth, 
“Ein frither Koranpalimpsest aus San‘a’? (DAM o1-27.1),” in Schlaglichter: 
Die beiden ersten islamischen Jahrhunderte, ed. Gro8&, Markus and Karl-Heinz 
Ohlig, (Berlin: Verlag Hans Schiler, 2008); Dutton, Yasin, “Some Notes on 


12. 


13. 


14. 
15. 


16. 


17. 


18. 


19. 


Corrections in Early Qur’an Manuscripts IOI 


» 


the British Library’s ‘Oldest Qur’an Manuscript’ (Or. 2165), 
Quranic Studies 6 no. 1 (2004), 43-71; Sadeghi, Behnam and Uwe Bergmann, 


in Journal of 


“The Codex of a Companion of the Prophet and the Qur’an of the 
Prophet,” in Arabica 57 (2010), 343-436; Rezvan, E., “New folios from ‘‘Uth- 
manic Qur’an’ I. (Library of Administration for Muslim Affairs of the 
Republic of Uzbekistan),” in Manuscripta Orientalia 10 no. 1 (2004). These 
are just a sampling from a much wider pool of work, including works cited 
earlier in this book. 

Kohlberg, Etan, and Mohammad Ali Amir-Moezzi, eds., Revelation and Falsifi- 
cation: The Kitab al-qira’at of Akmad b. Muhammad al-Sayyani (Critical Edition) 
(Leiden: Brill, 2009; Modarressi, Hossein, “Early Debates on the Integrity of 
the Qur’an: A Brief Survey,” in Studia Islamica 77 (1993), 5-39. There were 
early debates, for example, in which it was alleged that the commonly 
accepted text of the Qur’an had been corrupted. The book mentioned here 
is a critical edition of one such work from the gth century AD. 

Sinai, Nicolai, “When did the consonantal skeleton of the Qur’an reach 
closure?” in Bulletin of the School of Oriental and African Studies 77 (2014), 
273-292. 

Ibid. 6. 

Clues that a manuscript has been copied by looking at another manuscript 
include mistakes such as haplography (omitting a word or phrase) or dittog- 
raphy (writing the same word or phrase twice) due to parablepsis (looking 
aside when copying, for example, to fill the ink in a nib). There are 
numerous instances of correction in early Qur’4n manuscripts that rectify 
this kind of mistake. 

This latter practice, writing from recitation, could be discerned when, for 
example, letters that sound the same but look different when written are 
interchanged. Such a mistake would not be made if the scribe was copying 
from an earlier manuscript. This sort of mistake is not common in Qur’an 
manuscripts; in fact, no example of it comes to mind. 

Sadeghi, Behnam and Uwe Bergmann, “The Codex of a Companion of the 
Prophet and the Qur’an of the Prophet,” in Arabica 57 (2010), 345. 

Fedeli, Alba, and Andrew Edmondson, “Early Qur’anic Manuscripts and 
their Networks: a Phylogenetic Analysis Project,” (pre-circulated paper for 
Conference “Qur’anic Manuscript Studies: State of the Field,” Budapest, 
May 2017, after the research project Early Qur’anic Manuscripts and their 
Relationship as Studied Through Phylogenetic Software at the Central 
European University, Budapest). 

Cook, Michael, “The stemma of the regional codices of the Koran,” in 
Graeco-Arabica Festschrift in Honour of V. Christides Tiypntixoo Toptoo BactAgtov 
Xpnotidn, Volumes IX:X. ed. George Livadas. (Athens: Graeco Arabica, 
2004), 89-104. 


102 DANIEL ALAN BRUBAKER 


20. George, Alain, “Coloured Dots and the Question of Regional Origins in 
Early Qur’ans (Part [),” in Journal of Qur’anic Studies 17.1 (2017), 1-44; van 
Putten, Marijn, “The Grace of God’ as evidence for a written Uthmanic 
Archetype: The importance of shared orthographic idiosyncrasies,” in 
Bulletin of the School of Oriental and African Studies (forthcoming). 


INDEX OF QUR’ AN VERSES REFERENCED 


2:137 (62-3); 2:191-3 (85, 87-8); 3:171 (66-7); 4:6 (76-7); 4:33 (75-6); 
4:149 (58-9); 4:167 (70-2); 5:93 (52-4); 6:40 (79-80); 6:86 (67); 6:91- 
97 (47-51); 7:34 (79-80); 8:3 (83-4); 9:72 (28-30); 9:78 (34, 38-9, 43); 
9:80 (56); 9:93 (34, 38, 43); 13:11-12 (89-90); 15:85 (78-80); 22:40 (34, 
37, 41); 23:86 (55-7); 23:87 (56-7); 24:33 (73-4); 24:51 (34, 37, 42); 30:9 
(44-6); 33:9 (78-79); 33:18 (34, 36, 39); 33:24 (34, 36, 40); 33:73 (34, 
36-7, 40); 34:27 (81-2), 34:35 (68-69); 35:11 (34, 37, 42); 41:21 (34, 37, 
41); 42:5 (60-1); 42:21 (31-3); 66:8 (64-5) 


FURTHER READING 


Below is a partial list of recent books specifically dealing with 
Qur’an manuscripts. Some may be challenging for a non- 
specialist. My mention is not an endorsement of every posi- 
tion, theory, or conclusion of the authors, but all are serious 


scholars engaging substantively with the subject. 


Baker, Colin F. Qur’an manuscripts: calligraphy, illumination, 
design. London: The British Library, 2007. 


Blair, Sheila S. Islamic calligraphy. Edinburgh: Edinburgh 
University Press, 2008. 


Cellard, Eléonore. Codex Amrensis I (French and Arabic). 
Leiden: Brill, 2018. 


Déroche, Francois. Qur’ans of the Umayyads. Leiden: Brill, 
2014. 


106 Further Reading 


George, Alain. The Rise of Islamic Calligraphy. London: SAQI, 
2010. 


Hilali, Asma. The Sanaa Palimpsest: The Transmission of the 
Qur’an in the First Centuries AH. Oxford: Oxford University 


Press, 2017. 


Powers, David. Muhammad is not the father of any of your men. 


Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2009. 


Sinai, Nicolai. The Qur’an: A Historical-Critical Introduction. 
Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017. 


Small, Keith. Textual Criticism and Qur’an Manuscripts. 


Lanham: Lexington Books, 2011. 

I further recommend the chapters from the following authors 
that are contained, among other places, in the German Inarah 
volumes edited by Karl Heinz-Ohlig and Markus Grof:: 

Alba Fedeli 

Thomas Milo 

Elisabeth Puin 

Gerd-R Puin 


Keith Small 


Others who have published important journal articles, but not 


Further Reading 107 


yet books, on Qur’an manuscripts include notably Yassin 
Dutton, Mohsen Goudarzi, Efim Rezvan, Behnam Sadeghi, 
Ahmad Al-Jallad, Michael Marx, and Marijn van Putten. To 
this list could be added most of the authors of books above. 


Finally, ] mention one additional recently-published book that 
does not relate directly to the manuscripts, but which engages 
in fine linguistic and thematic analysis that may have some 


bearing on some of the things we see going on in them: 


Durie, Mark. The Quran and Its Biblical Reflexes: Investigations 
Into the Genesis of a Religion. London: Lexington Books, 2018. 


GLOSSARY 


A.H. (or AH) — the abbreviation for Anno Hegirae, “Year of the 
Hijrah,” a designation of a date given according to the Islamic 
calendar, which counts lunar years from the time of Muham- 
mad’s emigration from Mecca to Medina in 622 AD. Centuries 
are often given in AD/AH format, for example “7th/Ist centu- 
ry,’ meaning the 7th century AD, which is also the Ist 
century AH. 


archigrapheme — a mark which can represent different 
graphemes (letters). In this context it refers to unpointed 
Arabic letters, which, for lack of diacritics, were often 


ambiguous. 
aya — averse of the Qur’an 
bifolio — a sheet folded in the middle so as to form two folios 


in a bound book. Several bifolios are usually stacked and sewn 


together to form a quire. 


IIO Glossary 


codex — a book (i.e. multiple pages bound at one edge). The 
Arabic word for codex/book is mushaf (pronounced “moos- 
hoff,” NOT “mush-off’) 


colophon — a statement, usually included at the end of the 
book, that contains details about its production. In a Qur’an 
manuscript, acolophon might include the name of the callig- 
rapher, the date the project was completed, and perhaps the 
name of the patron who commissioned it. Unfortunately, the 


earliest Qur’an manuscripts do not include colophons. 


consonantal skeletal text — the Arabic rasm, that is, the core 
structure of written Arabic without any dots or other marks to 


disambiguate letters 


diacritics — the graphic marks (usually dots today) that 
distinguish an otherwise ambiguous consonant. In Arabic, for 
example, three dots above a consonantal tooth indicate the 
letter tha’, two dots above indicate a ta’, one dot above indi- 
cates nun, one dot below indicates ba’, and two dots below 


indicates ya’. There are many other examples. 


folio — a page in a codex. A folio has a recto (front) side and a 


verso (back) side. 


grapheme — the smallest unit of a writing system in a 
language. This term is relevant to understanding the word 


archigrapheme above. 


hadith — a report that has been passed from person to person 


over time before being written down. Hadith typically tell of 


Glossary III 


things Muhammad said or did, approved or disapproved, or 
similar things that his companions did or said. Separate 
hadith reports have been gathered into authoritative 


collections. 
manuscript — a handwritten document 
mushaf (plural: masahif) — the Arabic word for a book 


orthography — from the Greek meaning “right writing,” this 
refers to the rules for correctly writing a word, particularly its 


spelling 


parchment — animal skin prepared to receive writing. Parch- 
ment is sometimes also called vellum; they are not exact 


synonyms, but the terms are often used interchangeably. 
gibla — the direction of Islamic prayer, today toward Mecca 


quire — a section of a book consisting, usually, of several bifo- 
lios stacked and sewn together in the middle. In traditional 
bookbinding, and even in quality bindings today, a number of 
quires are first produced and then sewn or glued together to 


make a complete book. 


rasm — an Arabic word describing the bare consonantal 
Arabic text. Full written Arabic today has marks representing 
consonants, marks representing long vowels, and sometimes 
marks to represent short vowels. The rasm refers to the first 


two items, but not to the last one. 


112 Glossary 


OD, 


recto — the front side of a folio in a book, abbreviated “r’; 
when referring to manuscripts in this book, for example, 26r 
means “26 recto,” or the front side of the 26th folio. The other 


side is called “verso.” 
surah — a chapter of the Qur’an 


script grammar — a term coined in 2002 by Thomas Milo to 
refer to slight variations in the consonantal skeletal text that 
permits disambiguation of some consonants even in the 
absence of dots 

verso — the back side of a page in a book, abbreviated “v’; 
when referring to manuscripts in this book, for example, 26v 
means “26 verso,” or the back side of the 26th folio. The other 


side is called “recto.” 


ABOUT THE AUTHOR 


Dr. Brubaker examining folios of a 7th century Qur’an in the Sabah 
Collection of the Dar Museum, Kuwait, 2015. 


DANIEL BRUBAKER became fascinated by corrections in 
Qur’an manuscripts during his Ph.D. work at Rice University, 
so fascinated that he chose to make these his prime focus. His 
dissertation, titled “Intentional Changes in Qur’an Manu- 
scripts” (2014), is the first extensive survey of physical correc- 
tions in early written Qur’ans. Its contents and additional 


material are forthcoming. This is Brubaker’s first book.